首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
释意理论对口译教学的启示   总被引:3,自引:0,他引:3  
法国释意派理论对口译教学实践具有重要的指导和促进作用:一是提高译员对原文的理解能力,二是改善口译的效果.口译的释意训练方法包括原语分析归纳、译入语表述、脱离原语语言外壳等技能训练.  相似文献   

2.
释意学派的口译理论认为口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达,而使三个程序形成工作链的是"意义",口译过程就是释意过程。本文运用该理论对记者招待会口译实例进行释意性的评述和分析,并据此探讨口译释意训练的主线、核心和方法。  相似文献   

3.
释意派理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究。传统的翻译理论大多把翻译的过程描述成为"理解与表达",但是释意理论认为翻译过程实际上包含三个阶段,即理解、脱离原语外壳、重新表达,并把它描述成三角形模式。释意理论对三角形模式的描述对口译实践具有很大的指导意义,尤其适用于解决一些口译中的难题,比方说文化负载词,成语典故比喻,古诗词以及烦言赘语和晦涩词句的口译等。  相似文献   

4.
释意理论强调口译过程中意义的传递,包括理解源语、脱离源语语言外壳和译语表达三个过程.本文旨在探讨释意派理论对外交合古诗英译策略的影响,文章指出译员只有具备跨文化意识,对古诗的内涵加以充分解释,才能脱离语言外壳,真正做到意义的传达.  相似文献   

5.
翻译单位是翻译学研究中的一个重要对象,对翻译单位的界定不应该只拘泥于原文语言这个层面。翻译单位的研究应该结合人类的认知,即应该把笔译释意理论中的意义单位作为翻译单位。意义单位是字词语义与认知补充的结合体,将意义单位作为翻译单位有其合理性和可行性。  相似文献   

6.
法国释意学派将口译程序概括为理解,脱离语言外壳和表达三个阶段,提出成功的翻译应该是语篇层次上的翻译,表现为源语和译语在整体交际意义上的等值。口译是一种跨文化交际活动,用释意理论来指导口译交际过程,对成功应对跨文化交际中的文化障碍有一定的启示作用。  相似文献   

7.
法国释意学派将口译程序概括为理解,脱离语言外壳和表达三个阶段,提出成功的翻译应该是语篇层次上的翻译,表现为源语和译语在整体交际意义上的等值。口译是一种跨文化交际活动,用释意理论来指导口译交际过程,对成功应对跨文化交际中的文化障碍有一定的启示作用。  相似文献   

8.
本文结合2013-2016年"两会"新闻发布会交替传译实例,以释意理论为基础,对"脱壳"假说以及口译过程"三角模式"进行分析和研究,总结新闻发布会的口译过程中信息整合、语义解释、句型重组、文化传递等方面策略,揭示释意理论对其重要的实践指导意义,推动"新闻发布会口译"研究领域的发展。  相似文献   

9.
本文以2012年3月14日温家宝总理在两会之后的最后一次记者招待会上回答记者提问时引用的古诗词翻译为例进行评析,结合口译原则说明以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派释意理论,在中国古诗词口译中很好地将诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感。  相似文献   

10.
口译是一种在跨民族、跨文化的交往活动中为人们所依赖基本的语言交际工具。该文就以法国著名翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇创立的释意派翻译理论为基础,结合日常商务英语口语的应用,来探讨一下释意派理论对商务英语口译技巧的启示。  相似文献   

11.
笔者结合释意学派理论分析非英语专业学生汉译英中Chinglish的产生主要是由于学生对翻译本质的认识偏差和传统教学翻译的负面影响所造成的,提出通过介绍科学实用的翻译理论、扩大阅读习得纯正英语的表达能力以及结合一句多译的翻译训练模式可以较快较好地纠正学生翻译中的中式英语。  相似文献   

12.
赵燕 《华章》2011,(35)
释意理论是口译理论中最具代表性的理论之一,是法国著名翻译理论家达尼卡·塞莱斯柯维奇在其长期口译实践基础上创建的.本文旨在分析释意理论的主要特征及其对口译实践的启示.  相似文献   

13.
本文主要讨论了释意理论在国际会议口译中的指导意义,并通过介绍国际会议口译的特点,指出了释意理论理解、脱离原语语言外壳、重新表达三个步骤对国际会议的指导作用,并分别举例说明了具体翻译策略和技巧,旨在为国际会议口译提供借鉴。  相似文献   

14.
分析了释意理论的内涵,将该理论的基本观点归纳为:翻译即释意、脱离原语外壳的存在、翻译的三角模式。结合目前高校口译教学现状,从源语分析归纳训练、交际性角色扮演训练两方面探讨了释意理论对口译教学的启示。  相似文献   

15.
尽管受到质疑,"释意理论"目前仍然是指导口译实践和教学的主导理论流派.而关联翻译理论极少用于口译解释.文章从两种翻译理论各自范畴的翻译过程、翻译目的和翻译主体进行适当比较,以期口译翻译理论能在借鉴其他翻译理论基础上,不断丰富、完善自我.  相似文献   

16.
巴黎释意派翻译理论的核心原则,即"脱离源语言外壳"阶段,引用英汉、汉英翻译实例,阐明释意理论在翻译中的广泛应用与体现,并借此说明"脱离源语言外壳"在翻译教学中所起的积极作用。  相似文献   

17.
"释意理论"是口译研究历史上的主流理论之一,对口译教学实践具有重要的指导和促进作用。文章从释意学派的理论出发,探讨在口译教学过程中培养学生具有语言功底的同时,使学生"脱离原语语言外壳",在不同的语境下能较好地理解和阐释口译目的语的意义,帮助其提高口译学习效果和质量。  相似文献   

18.
张韦 《海外英语》2012,(4):280-282
释意理论是上世纪70年代由法国翻译家达尼卡提出并确立。完善的理论结构和独特的理论视角使该理论一度成为西方口译理论的主导理论,并引领着西方口译研究进入了以译员为研究对象的新阶段。该文选用专业性较强的外贸领域为题材,以释意学派的理论为基础,结合日常贸易的具体实例,阐述释意学在外贸口译中的应用,以期对外贸口译发挥指导和促进作用。  相似文献   

19.
翻译推动了世界文化交流和社会进步,直至20世纪初,随着世界上各个国家来往日益密切,口译议员队伍有了大幅度发展,口译也逐渐变成了一种职业化的双语言语交际工作。口译的研究相比传统的笔译,更为抽象。而基于法国著名翻译理论家达妮卡·塞莱斯科维奇和玛丽亚娜·勒代雷创立的释意派翻译理论,口译应以交流为目的,以解释为原则。以释意派理论探讨口译翻译策略,旨在探讨释意派理论对口译实践的指导和促进作用  相似文献   

20.
释意理论认为口译程序中的表达阶段是口译的中心环节。意义的正确表达不仅要依靠对原语语言含义的理解,更需要译者的认知补充。译者的认知补充来源于通才知识储备,和话语篇章的环境,所以口译能力不仅包括语言能力,还包括百科知识和演讲能力。随着辽宁省沿海经济带开发,英语口译人才的需求不断增加。释意理论的视角有助于探索出一条适合、促进辽宁经济发展的口译人才培养模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号