首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
袁静 《林区教学》2012,(1):56-58
随着国际交往的日趋频繁,作为载体的翻译活动也日趋活跃。尤其是近二三十年来,越来越多的青年译者开始活跃在译坛上。对于翻译学科的建设,有新鲜血液注入,无疑是美事一桩。但是,随着翻译市场的繁荣,各种粗制滥造的译文也层出不穷,于是乎,翻译品质的保障越来越受到大家的关注。这种粗译、滥译现象基本上都发生在初涉译坛的青年译者身上,作为译坛的生力军,这种状况不能不令人忧虑。那么,到底该怎样规范青年译者的翻译呢?笔者试图通过对《克里斯蒂娜的囚徒》译文的解析来回答这一问题。  相似文献   

2.
一个穷困潦倒的青年,流浪到巴黎,期望父亲的朋友能帮助自己找到一份谋生的差事。“数学精通吗?”父亲的朋友问他。青年摇摇头。“历史,地理怎样?”青年还是摇摇头。“那法律呢?”青年窘迫地垂下头。父亲的朋友接连发问,青年只能摇头告诉对  相似文献   

3.
大海的母亲是小溪……——题记一位穷困潦倒的青年流浪到巴黎,希望从父亲的朋友那里谋一份糊口的差事。“你懂数学吗?”父亲的朋友问他。青年羞涩地摇摇头。“历史、地理呢?”青年还是不好意思地摇摇头。“那法律呢?……会计怎么样?”青年窘迫地垂下头。父亲的朋友接连地发问,青年都只能摇头对答。——的确,自己似乎一无所长,连丝毫的优点也没有。  相似文献   

4.
中学生朋友写议论文有个常见的毛病,即论据与论点之间往往缺乏一种必然联系,或者说逻辑联系,结果影响了文章的说服力.那么什么叫“必然联系”呢?对于没有学过逻辑学的青年朋友来说,这个问题确实比较抽象,要把握它,还真不容易.所谓必然联系,就是指论据与论点之间有一种确定不移的,不以人们的意志为转移的内在联系,即论据应是一定能够证明论点的.这样讲  相似文献   

5.
《中国基础教育》2005,(3):56-56
一个穷困潦倒、几乎一无所长的青年流落到了巴黎,他期望父亲的朋友能帮自己找一份谋生的差事。但当父亲的朋友连接问了他好几个关于特长的问题时,青年却只能羞涩地摇头告诉对方——自己似乎一无所长,连丝毫的优点也找不出来。  相似文献   

6.
一个穷困潦倒的青年,流浪到巴黎,期望父亲的朋友能帮自己找一份谋生的差事。“数学精通吗?”父亲的朋友问他。青年羞涩地摇头。“历史、地理怎么样?”青年还是不好意思地摇头。“那法律呢?”青年窘迫地垂下头。“会计怎么样?”父亲的朋友接连地发问,青年都只能摇头告诉对方——  相似文献   

7.
当前随着我国经济建设的蓬勃发展,人民的生活水平日益提高,人民对文化生活的需求也越来越广泛。在群众性的文化生活、文艺活动中,音乐活动——特别是唱歌,最受男女老少,青年朋友的喜爱。卡拉OK这一演唱形式的普及,使得不少朋友都有机会一展自己的歌喉。然而机会多了,苦恼也随之而来。有不少朋友,眼看别人唱得很好,可自己怎么唱也不理想。想拜师学习歌唱,却没这样的时间和条件。那么能不能自学呢?我想就自己学唱歌和教唱歌的一点体会,写出来,供大家参考。 常常有些歌唱爱好者,看到歌唱家非常轻松自如优美地演唱歌曲,自己也想模仿着轻松优美地唱,可唱出来的声音却又细又小,稍高一点的音就唱不下去。这是什么问题呢?这位朋友只注意了歌唱家轻松、自如的外表,而不知道歌唱家的内部(所有歌唱肌肉群)是高度兴奋、紧张、积极的。这种高度的兴奋、积极紧张的(这种紧张并不是指平时常说的那种心理上的失衡,而是一种积极的肌肉状态,是与松弛相对立的一种状态)歌唱状态是每位歌唱者走上歌台之前就已经准备好的。那么怎样才能使自己迅速处于这种兴奋的积极的状态呢?(尤其  相似文献   

8.
魏天爽 《海外英语》2012,(3):152-153
英语中的develop和汉语中的"发展"都是使用频率很高的词汇,无论在英文书报杂志或我国的大学英语教材中都屡见不鲜。因为熟悉,在翻译中常将两词对译。将develop一词译成"发展"是不准确的,这两个词在语义上能够对应起来的情况是很少的。该文通过develop的大量译例,讨论如何根据语言环境和搭配关系选择词义的问题。  相似文献   

9.
放大你的优点一个穷困潦倒的青年流浪到巴黎,期望父亲的朋友帮自己找一份谋生的差事。"精通数学?"父亲的朋友问。青年羞涩地摇头。"历史、地理怎么样?"青年还是不好意思地摇头。"那法律呢?"青年窘迫地垂下头。父亲的朋友接连地发问,青年只能用摇头来告诉对方——自己似乎一无所长,连丝毫的优点都找不到。"那你先  相似文献   

10.
一个穷困潦倒的青年流浪到巴黎,期望父亲的朋友能帮助自己找到一份谋生的差事."数学精通吗?"父亲的朋友问他,青年摇摇头."历史,地理怎样?"青年还是摇摇头."那法律呢?"青年窘迫地垂下头.父亲的朋友接连发问,青年只能摇头  相似文献   

11.
放大你的优点 一个穷困潦倒的青年流浪到巴黎,期望父亲的朋友帮自己找一份谋生的差事。“精通数学?”父亲的朋友问。青年羞涩地摇头。“历史、地理怎么样?”青年还是不好意思地摇头。“那法律呢?”青年窘迫地垂下头。父亲的朋友接连地发问,青年只能用摇头来告诉对方——自己似乎一无所长,连丝毫的优点都找不到。“那你先把住址写下来吧,我...  相似文献   

12.
翻译标准是译学的核心问题,这是尽人皆知的。可是,就是这个重要问题却久争不决,成为译界的“老大难”。好在这一方面,理论对实践的约束力不太大,就象讲台上的唯物论与唯心论的论争对餐桌活动影响不大一样。但不管怎么说,理论多少能影响实践。若能在理论上真正解决这个问题,肯定会促进我国翻译事业的发展。笔者不过是翻译界的一个小兵,在这么一个棘手的问题上本不该饶舌,但想到“抛砖引玉”的古训,胆子也就大起来了。下面  相似文献   

13.
《小学生》2005,(5):12-13
一个穷困潦倒的青年,流浪到巴黎,期望父亲的朋友能帮自己找一份谋生的差事。 “数学精通吧?”父亲的朋友间他。青年摇头。“历史、地理怎么样?”青年摇头。“那法律呢?”青年窘迫地垂下头。“会计怎么样?”父亲的朋友接连发问,青年都只能摇头告诉对方——自己似乎一无所长,连丝毫的优点也找不出来。  相似文献   

14.
译界争论,自古有之,唯独对翻译之难,大家的意见较为一致。译诗比译散文难,古诗外译又比古诗今译难,而古诗外译恐怕是最难的了。 《唐诗今译》的序言中,严辰同志说:“翻译古典诗歌并不是一件轻易的工作。它既要达意、又要传神;既忌曲解,更不能庸俗化;既要保持原诗的风格,又要显示译者的文采。不但对诗人当时的历史背景、社会风貌有所了解,更要对诗人的身世、思想、创作意图等  相似文献   

15.
翻译标准是译学的核心问题,这是尽人皆知的。可是,就是这个重要问题却久争不决,成为译界的“老大难”。好在这一方面,理论对实践的约束力不太大,就象讲台上的唯物论与唯心论的论争对餐桌活动影响不大一样。但不管怎么说,理论多少能影响实践。若能在理论上真正解决这个问题,肯定会促进我国翻译事业的发展。笔者不过是翻译界的一个小兵,在这么一个棘手的问题上本不该饶舌,但想到“抛砖引玉”的古训,胆子也就大起来了。下面我想从三个方面来谈这个问题:  相似文献   

16.
古诗词中一些词语常有岐义或多解,反映到译文中就成了误译或一词多译。选取“清明”、“望月”、“高堂”、“天台”等极普通的词组为例,结合众多译家的译例来讨论误译与一词多译问题。  相似文献   

17.
开拓思路     
青年朋友练习写作,最先碰到的问题就是写什么和怎样写。“写什么”是选择题材的问题,“怎样写”是构思立意的问题。青年朋友在现实生活中,所见所闻、所知、所感的人、事、物、景,是纷繁丰富的。只要平日细心观察,勤于积累,下笔时善于选取,“写什么”一般说来是比较容易解决的。而“怎样写”则比较复杂,要解决得好,却不是很容易。常常听到一些青年朋友说:“我们生活是丰富的,头脑里也有不少素材,可提起笔来却不知从何写起”。也常看到这样的情况:学生  相似文献   

18.
北京大学教授、著名学者钱理群先生在接受记者采访时,谈到了他对现在青年学生读书问题的看法,并且提出了他个人的建议。他说,现在的青年学生在复杂的社会环境中遭遇到很多问题,但是他们面临的最主要的困惑是生活没有目标,人生缺乏信仰,所以青年朋友需要  相似文献   

19.
一个穷困潦倒的青年流浪到巴黎,期望父亲的朋友能帮助找一份工作。"数学精通吗?"父亲的朋友问他。青年摇摇头。"历史、地理怎样?"青年还  相似文献   

20.
正一个穷困潦倒的青年,流浪到巴黎,希望父亲的朋友能帮助自己找到一份谋生的差事。"数学精通吗?"父亲的朋友问他。青年摇摇头。"历史、地理怎样?"青年还是摇摇头。"那法律呢?"青年窘迫地垂下头。父亲的朋友接连发问,青年只能摇头告诉对方,自己连丝毫优点也找不出来。"那你先把住址写下来吧。"青年写下了自己的住址,转身要走。父亲的朋友一把拉住他:"你的名字写得很漂亮嘛,这就是  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号