首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
由于英汉两种语言表达习惯的不同,英语修饰结构较为复杂.英语长句往往会在语法分析、语义理解和逻辑处理等方面给译者带来较大的挑战.本文结合英语长句实例,从四种常见的翻译方法入手,介绍和探讨英语长句的翻译技巧和方法,旨在对翻译过程进行再现与反思,分析造成翻译不足的原因,从而探讨翻译方法如何在笔译实践中得到应用,为英语学习者对英语长句的翻译实践提供理论支撑与指导.  相似文献   

2.
英语长句翻译又是英语翻译的重难点,若要提高英语表达能力和阅读、写作能力,就必须准确掌握英语翻译的技巧。基于英语语言特点探究英语长句翻译,能够增强英语长句翻译的系统性。因此,本文主要针对基于英语语言特点下的英语长句翻译方法进行研究。  相似文献   

3.
科技英语作为一种重要的英语文体.为人们从事科技活动时所使用,它不同于一般的非科技英语文体.其中长句的大量使用便是科技英语中一种常见的语言现象.由于长句中语言结构层次多,成分复杂,修饰语多,这无疑会造成理解和翻译上的困难.为了克服这一困难,本文拟从科技英语长句的句法结构入手,对长句的翻译方法作粗略探讨,最后试指出该分析对...  相似文献   

4.
英语中大量存在冗长且结构复杂的句式,其在汉译过程中尤显棘手.本文应用莱斯的文本类型理论对英语长句进行分类,并通过协调翻译理论指导其汉译过程,探寻协调翻译理论在英语长句汉译过程中的可行性与适用性,进而寻求英语长句汉译的新途径.  相似文献   

5.
英语专业八级考试的英译汉多为散文,也多有长句。英文长句的翻译一直是英语学习和考试的难点。张爱玲的散文《更衣记》是一篇自译作品,被誉为"妙语如珠"。本文希望通过分析其自译散文,从破折号的运用和拆译探讨英文长句的翻译技巧。  相似文献   

6.
机电英语属于科技英语。要准确、贴切的翻译科技英语,首先必须要了解英语句法结构特点,做到心中有数;然后攻克翻译难点——专业术语、被动语态和复杂长句的翻译;综合使用顺译法、逆译法、拆分法等多种方法,才能有效、简洁、准确的翻译文章。  相似文献   

7.
探讨了翻译界尚未足够重视的一个问题:即翻译汉语长句时可能出现过多的英语介词词组的问题,这个问题解决不好会造成修饰关系不清。对此,笔者提出处理这一问题的3种办法  相似文献   

8.
以转换生成语言学为基础的逆转换理论以四种语义单位,五大逆转步骤,七种核心句型为核心,在翻译实践中对解析英语长句难句以及汉语复句有具体的指导作用。  相似文献   

9.
针对英语船舶管理文件较多使用科技术语、名词化短语、被动语态及长句的语言特点,结合翻译实践,提出在汉译时应遵循准确性、规范性、一贯性原则,采用术语翻译"约定俗成"、名词化短语活译、被动语态转译和长句拆译等翻译技巧.这样不仅可以使译文忠实再现原文件内容,而且可以使译文通顺达意,确保文件精神得到有效贯彻和落实.  相似文献   

10.
英文长句在文章中经常出现,其结构复杂,对它们的理解直接影响到对文章的理解。对于英语学习者来说需要掌握一些技巧来理解英文长句。本文在分析了长句特点的基础上,分别针对英文句子的结构、成分、修饰语和一些习惯搭配等,介绍了几种方法来帮助读懂英文长句。  相似文献   

11.
英语长句虽然形式上是句子 ,但内含情景较多 ,很多情况下可自成小篇章。我们把每个核心句或近似核心句都看成设置了一个小情景的句子 ,研究拆分后的几个核心句的组合实际上就可以转换为研究情景的组合 ,这样我们就可以尝试从情景组合的角度来进行长句的翻译。  相似文献   

12.
英语新闻翻译不仅涉及汉语和英语两种语言形式转化,还涉及汉语文化和英语文化两种文化信息转换,在英语新闻翻译中译者不可避免地会遇到中西方语言习惯、思维方式、表达方式、文化背景等方面的差异问题。因此,在英语新闻翻译中,译者应树立跨文化翻译意识,并从英语新闻语言表达及中西方文化差异出发,选择合适的英语新闻翻译策略。  相似文献   

13.
体育科技文体具有精确性、规范性和专业性等特点,其句法更严谨、结构更复杂.对体育科技英语的词汇和句法特点进行分析,指出,体育科技英语中专业术语和缩略语多,词汇往往在体育语境中被赋予新义,大量使用名词、名词化结构和名词短语,以及被动句式和复杂型长句.针对这些特点,结合相关翻译实例,探讨体育科技英语的翻译方法和技巧,旨在提高我国体育科技英语翻译水平,促进体育科技的国际交流.  相似文献   

14.
与普通英语相比,法律英语有自己的文体特征即:精确、正式、简洁、规范。长句在法律英语中的大量使用是体现其文体特征的重要方面之一。文章从四个方面分析了其原因:复杂的状语结构,状语成分的位置,关系句和错综复杂句的使用。  相似文献   

15.
准确理解与翻译英语中的否定句,是英语学习的难点之一.本文从常见的英语否定句入手,初步探讨用介词表示的含蓄否定及几种特殊的暗否定的翻译方法.作者认为,在英语实际运用中要根据其语境去正确理解,从而翻译出高质量的句子.  相似文献   

16.
在英汉翻译中,译文既要忠实于原文,又要符合译语语言表达习惯。翻译时不能逐字翻译,也不能一味追求词类的对应,而应根据具体的语言环境和搭配习惯进行不同的翻译搭配来选择和确定词义。对于英语长句的处理,可以采取葡萄型向竹竿型转换。对于很难译成汉语对应形式的句子,在尽量保持原意的前提下可以采取变通手段,诸如:词性转换、肯定和否定互换、正说反译和反说正译等翻译技巧。翻译出来的词句既要传意,又要使人容易接受,这样才能体现翻译的艺术美。  相似文献   

17.
法律英语作为处理法律事务时的专业英语,具有如下词汇特点:使用大量的古英语,借用大量的拉丁语和法语,具有大量的法律专门术语,一般单词的特别用法,精确语言与模糊语言并存。其句法特点表现为:句型固定结构,常用被动语态,多用动词的名词化,类义词的并列性,多用复杂长句。法律文本汉译英翻译工作的准确、高效完成,必须对如上特点进行分析和总结,并针对这些词汇特点与句法特点,制订相应的翻译策略。  相似文献   

18.
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。电影名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。本文通过列举大量英语电影名翻译实例,对电影名翻译的影响因素进行分析,并在此基础上进一步地探析英语电影名的几种常用翻译策略。  相似文献   

19.
“归化”、“异化”作为两种基本的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。在前人研究的基础上,重点界定了归化、异化的另一英文术语adaptation的概念并指出了它与其他英语术语的关系;明确了“归化”、“异化”和直译、意译在使用范围上的不同,对区别这两对概念提供了操作性强的标准。  相似文献   

20.
从目前大学英语实际教学情况来看,语法翻译法和交际法各有利弊,将两种方法整合才是较合理的教学方法。本文以大学英语某单元的教学为例,探讨如何综合运用语法翻译法和交际法开展教学活动,由此论证了语法翻译法和交际法相结合的合理性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号