共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
2.
马立 《南京晓庄学院学报》1999,(3)
在英汉成语中有大量含有动物形象的成语.这些动物形象往往具有固定的喻义。英汉成语中动物喻义的对应关系大致可分为四类:完全对应,部分对应,完全不对应和无法对应。同一种动物在英汉成语中喻义相同,是由于人们对这种动物产生的直观感受相同;喻义不同,则是由民族心理、传统习俗和成语典故引起的。英汉成语中动物喻义的对比,反映了两种语言间的共性和个性,进而反映出两种文化间的共性和个性. 相似文献
4.
<正>成语教学是小学语文教学中的重要内容之一。苏教版的小学语文教材中,每一个单元练习都根据学生的年龄特征安排一定量的成语来让学生诵读与积累。低年级每单元安排四个成语,中年级每单元安排八个成语,而到了高年级成语安排量达到了每单元十二个,并要求学生熟记这些成语,理解这些成语。2011年版的《语文课程标准》指出:"语文教学要注重语言的积累、感悟和运用。"由此可见学生积累成语的重要性。但是许 相似文献
5.
李德伦 《中学语文(读写新空间)》2007,(2):52-52
众所周知。汉语成语大多由四个字组成.“四字格”结构在成语中占绝对优势。我调查过古今兼收的《汉语成语大词典》,其四字格成语占88.8%,重在收录今人常用成语的《汉语成语小词典》,其四字格成语占94.1%,从古今成语运用来看,四字格成语似有增长的趋势。为什么会形成这种结果?本试图从民族的社会化背景包括民族化心理来谈谈这个问题。[第一段] 相似文献
6.
英汉两种语言中都有大量的动物成语,由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的背景知识也不尽相同。因此,对同一种动物的翻译手法也相差甚远,这给动物成语的翻译带来了一定的困难。为了尽可能准确地完成汉语动物成语的翻译,翻译中应灵活采取不同的翻译方法对其进行翻译。 相似文献
7.
英汉两种语言中都有大量的动物成语,由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的背景知识也不尽相同.因此,对同一种动物的翻译手法也相差甚远,这给动物成语的翻译带来了一定的困难.为了尽可能准确地完成汉语动物成语的翻译,翻译中应灵活采取不同的翻译方法对其进行翻译. 相似文献
8.
9.
10.
蔡向凡 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,(Z1)
英汉两种语言中都有大量的动物寓意成语。由于英汉两个民族不同的文化背景 ,使得同一动物形象在不同语言中的内涵意义迥然不同。为了准确 ,完整的传递动物成语所承载的不同喻义 ,翻译中应灵活使用不同的方法。 相似文献
11.
陈新国 《中学语文(读写新空间)》1998,(3)
成语是一种结构简炼而富有表现力的语言。现实生活中误用成语的现象相当普遍。因此,近几年的高考特别关注成语试题的考查,以此来检测学生的语言运用能力。概括起来,成语运用的误区主要有以下四个方面。一、不明词义而误用成语。成语是一种固定词组,是以整体来表达意义的,我们不能把成语理解为四个 相似文献
12.
13.
《小雪花(小学生成长指南)》2002,(7)
上期小谜语答案1.哪个字母是一种昆虫?———B(bee,蜜蜂)2.哪个字母是一种饮料?———T(tea,茶)3.我叔叔有个兄弟,那人不是我的叔叔。他是谁呢?———我的爸爸。在汉语中有好多和动物有关的成语,如“力大如牛”、“胆小如鼠”等等。英语中也有一些和动物有关系的成语,懂得字面意思,再了解了它的含义之后,你会发现英语是一种充满趣味的语言!就懂!”这1.Letsleepingdoglie.让睡着的狗躺着,表示“别惹事生非”。2.Killtwobirdswithstone.用一块石头打死两只鸟,表示“一举两得”。3.Putthecatbeforethehorse… 相似文献
15.
蔡向凡 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,1(3):97-99
英汉两种语言中都有大量的动物寓意成语。由于英汉两个民族不同的文化背景,使得同一动物形象在不同语言中的内涵意义迥然不同。为了准确,完整的传递动物成语所承载的不同喻义,翻译中应灵活使用不同的方法。 相似文献
16.
17.
中文成语是惯用语的一种重要形式,采用中文四字成语作为实验材料,以事件相关电位为实验手段,通过N400和P600两种成分考察中文成语的认知理解过程。操纵两个因素,即熟悉程度(熟悉与不熟悉)和词语类型(成语、短语),要求被试对词语进行正误判断。结果提示,与四字短语相比,四字成语在大脑的理解加工存在区别。实验结果支持中文成语加工的构造模型。 相似文献
18.
汉语成语中富含以各种动物意象来进行寓意表达的成语,而蕴含"虎"与"龙"两种动物的成语更是难以枚举。以德国功能派翻译理论的核心——目的论为理论指导,分析蕴涵动物"虎"与"龙"的成语在英译中所采取的异化与归化翻译策略。 相似文献
19.
从图式理论看汉语带"鸡"字成语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
黄亚丽 《四川教育学院学报》2006,22(9):84-86,95
英汉两种语言中都有大量的动物成语。由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的图式知识不尽相同,这给动物成语的翻译带来了一定困难。为了尽可能准确完整地传递汉语带“鸡”字成语所承载的完整涵义,翻译中应灵活采取图式对应、图式不对应、图式扩展和图式整合等不同的方法。 相似文献