首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言与文化关系密切,习语是语言中最能精练体现文化的部分;在进行英汉习语的翻译工作中必须注意不同文化之间的差异并采取恰当的翻译方法。  相似文献   

2.
中英文化意识,表现在习语上因生存环境不同、风俗习惯不同、地理环境不同、历史背景不同等所表达的意义存在着明显的差异.只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译.  相似文献   

3.
从地理环境、思维方式、宗教信仰方面,分析英汉文化的差异对习语所产生的影响及习语翻译的原则.  相似文献   

4.
英汉习语的文化差异及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
黄英春 《广西教育》2005,(7B):62-63
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,因此习语具有鲜明的、形象的民族、政治等意义。美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non—natural meaning)两种。  相似文献   

5.
习语是各国文化的精髓,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,文章从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异。在翻译时应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

6.
王慧 《现代企业教育》2008,(18):213-214
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化。因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

7.
英汉习语的翻译一直是人们关注的课题之一,而了解双方的文化差异是进行正确翻译的前提。文章以分析形成习语理解障碍的因素为基础,对这些差异进行了分类,从英译汉的角度出发提出了相应的翻译方法。  相似文献   

8.
英汉习语文化差异及翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语中蕴藏着丰富的文化信息,带有鲜明民族特色,因而英语习语的翻译比较复杂和困难,在翻译中要针对文化差异采取相应的处理方法。  相似文献   

9.
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。文章分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异及英译汉语的翻译。  相似文献   

10.
马小敏 《考试周刊》2008,(50):231-232
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出源语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时,除用直译和意译外,还有多种翻译方法。  相似文献   

11.
阳艳萍 《广西教育》2014,(3):126-128
以大量的习语实例分析英汉习语中存在的文化差异,提出在进行英汉习语的翻译过程中,应确保原文所具有的隐含涵义的准确翻译,同时根据中西方的文化差异准确表达出习语具有的褒贬意义及使用正确的语体,由此探讨反映文化差异中的英汉习语翻译方法。  相似文献   

12.
屠扬阳 《考试周刊》2010,(14):36-37
习语是语言词汇的重要组成部分,有着明显的文化特征。由于英汉两个民族的生存环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,有很多习语明显地呈现出两种不同的民族形式。本文分析了习语中的文化差异和针对该文化差异的问题在翻译中应注意所应用的技巧。  相似文献   

13.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言与文化的关系,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从语用的角度出发,着重论述了英汉习语的翻译方法。  相似文献   

14.
英汉习语的文化差异及翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
任翠菊 《文教资料》2006,(15):171-172
英汉习语中的文化因素往往是翻译中的难点需要注意它们所反映的文化差异以及英汉习语翻译的具体原则和方法。  相似文献   

15.
英语和汉语中都有大量习语,是人们经过长期的实践提炼出来的智慧结晶,是语言的精华.英语习语通常包括成语、谚语、俚语、俗语、格言及典故等.而汉语习语通常包括成语、谚语、俗语、格言、方言及歇后语等.英汉习语数量繁多,历史悠久,大都源于生活.由于受地理环境、宗教信仰、历史典故和价值观念等方面文化差异的影响,英语中大部分习语都找不到与之对应的汉语习语.反之亦然.所以习语的翻译应根据其特点采用不同的翻译方法,主要有直译、意译、借用、加注、省略、再造等方法.  相似文献   

16.
习语是一种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句,是人们世代沿用、筛选、锤炼而成的语言和文化的精华,英汉习语承载着不同民族文化特色和文化信息;中西方的文化差异在习语上表现为因不同的地理环境、不同的历史文化、不同的宗教信仰及不同的生活习惯而产生的明显差异;英汉习语所反映的多种文化差异,为跨文化翻译带来了很大困难;因此,只有在了解和掌握二者各自不同的文化渊源的基础上,利用相关的翻译方法,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

17.
本文从地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故等方面出发,分析了英汉习语所反映的中西文化差异,探索了英汉习语互译的四种方法,包括直译法、意译法、直译意译结合法和套译法.  相似文献   

18.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。但由于地理、历史、宗教、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。本文就英汉习语的文化差异及翻译的具体方法进行了探讨。  相似文献   

19.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们承载着不同的民族文化特色和文化信息。在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味。因此,在翻译英语习语的时候,除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等。  相似文献   

20.
习语是语言中的精华,是一种文化沉淀。英语语言、汉语语言由于在地域、习俗、宗教和历史等方面的文化差异产生了自己独特的习惯用语。因此在习语翻译过程中应尊重彼此文化、灵活运用不同的翻译方法,以便能更好地进行文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号