首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
陈健飞 《海外英语》2014,(21):139-140,152
Of Studies is an important one in The Essays of Francis Bacon, of which words are concise and refining, reasoning is profound and logic. Wang Zuoliang’s translated version is so efficient and smooth with classical Chinese style that it perfectly reveals the original text, turning out to be the best version among all the translation of Of Studies. This thesis compares Of Studies and Wang Zuoliang’s translated version to analyze their linguistic feature in terms of diction, sentence and figures of speech.  相似文献   

2.
王慧 《海外英语》2014,(15):132-133
As an expert on literature and translation, Wang Zuliang has contributed a lot to both Chinese and foreign culture.Based on his own experiences he has formed his distinctive ideas about translation such as principle and function.  相似文献   

3.
尚云英 《海外英语》2012,(7):207-208
Thoreau’s Walden and Chinese Tang Poems both attach great importance to nature,devoting large paragraphs to the depiction of it.The significance of this phenomenon is discussed in this paper.Based on the method of close reading and comparative study,it is found that nature,portrayed by Thoreau and Tang poets share one important character,that is,nature assumes subjectivity as an individual being.  相似文献   

4.
Based on the brief introduction of western contemporary eco-philosophies and Lao Zi’s eco-philosophy,there will be an analysis of the differences according to historical context and critical target and their convergence.The analysis leads to the conclusion that eco-philosophies,whether contemporary or ancient,are against any form of domination and centrism.  相似文献   

5.
A study on Eco-translatology starting at the beginning of the 2000 s aims at studying the harmony and unity between a translator and eco-translation. It requires translators to acclimatize themselves to translating ecosystem so that their translation as adaptation and selection may follow the dynamic variation of eco-translatology, which is the prerequisite for the balance between the original text and the version, the translator and the writer, the translator and readers, the culture of the original language and the target language. This paper shows the harmony of eco-translation by analyzing Wang Zuoliang's translation of Of Studies in light of eco-translatology.  相似文献   

6.
A study on Eco-translatology starting at the beginning of the 2000s aims at studying the harmony and unity between a translator and eco-translation. It requires translators to acclimatize themselves to...  相似文献   

7.
In carefully examining the thesis of a paper by Anderson, Nelson, and Edgington (1984) concerning the socalled Fool’s Type IIa error, one realizes that certain fundamental statistical tenets have been overlooked or ignored. The purpose of the present paper is to discount the notion of a Fool’s Type IIa error under the Neyman-Pearson philosophy of testing statistical hypotheses and to highlight the need for improved statistical education related to hypothesis testing. If the importance of Type I and Type II errors cannot be quantified, then the Neyman-Pearson approach to hypothesis testing is of no value, and hence a Fool’s Type IIa error is irrelevant. If statistical testing errors are important and can be quantified, then adjustment for the Fool’s Type IIa error region is equivalent to increasing the probability of making a Type I error.  相似文献   

8.
only lies in its deep theme and striking arrangement of events,but also in her accurate and vivid language.In order to study the differences between English and Chinese,This thesis is focused on two Chinese versions of Whuthering Heights in the light of contrastive linguistics.The detailed version comparison consists of two parts: the comparison between two Chinese versions in lexicology and syntax.After comparing two versions,the author noted that both Yang and Lu still commit some mistakes because of ignorance of linguistic and cultural differences between English and Chinese and in view of this mistakes,the paper offers some revised translation texts for reference only.The author hopes that the comparison results may be beneficial to cross-culture communication and English learning.  相似文献   

9.
周世培 《海外英语》2015,(2):143-144
The two English versions of Lu Xun’s stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun’s stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators’ decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun’s stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang’s and Lovell’s translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.  相似文献   

10.
The two English versions of Lu Xun’s stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the eco-translatological perspective. A comparative study of the two English versions is m...  相似文献   

11.
AComparativeStudyofSomeCommonEnglishandChineseMetaphorsGuoHongyiIntroductionItisgenerallybelievedthatOrientalcultures,suchasC...  相似文献   

12.
13.
Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis analyzes Mr Xu’s translated work on the Height from "three beauties" theory and explains the concrete realization of three beauties in his translation work.  相似文献   

14.
A Doll’s House and Macbeth obviously belong to different categories in content. However, the two heroines in these two plays, Nora Helmer and Lady Macbeth, demonstrate similar feminist qualities. By st...  相似文献   

15.
汤璐 《海外英语》2015,(6):192-193
A Doll’s House and Macbeth obviously belong to different categories in content. However, the two heroines in these two plays, Nora Helmer and Lady Macbeth, demonstrate similar feminist qualities. By staging an overall contrastive analysis on the personality and tragic life of two protagonists from the perspective of feminism, it is founded that both of them are victims oppressed by the patriarchal system and they all have feminine consciousness against this system. Nevertheless, their distinctive complex personalities and different story settings make the reasons for their rebellion differ in many ways and they end up with different endings.  相似文献   

16.
This essay aims to analyse the Input Hypothesis and its application in a Chinese college reading class.The first part will briefly introduce the main concepts and effectiveness of the Input Hypothesis and elaborate on its implication for practice.The second part will analyse and reflect the hypothesis in a reading class at university level according to the implication of the Input Hypothesis.  相似文献   

17.
18.
龚玲芬 《海外英语》2012,(19):228-231
As a common phenomenon in language,presupposition plays an important role in linguistic communication.Study of presupposition in hotel’s English reveals that on account of the felicity of information-conveying,presupposition has been em ploying by Hotels’staff intentionally or unintentionally.In hotels’service,proper use of presupposition ensures the normal con duction of hotels’service circuits,contributes to the economy and coherence of communication,facilitates understanding be tween guests and the hotels’staff.In addition,it enhances persuasion and latency of staff’s speech,guarantees satisfactory settle ment of complaints.  相似文献   

19.
Abstract. The author examined the effectiveness of training in symbolic logic for improving students' deductive reasoning. A total of 116 undergraduate students (approximately equal numbers of men and women) enrolled in 1st-year university philosophy courses in symbolic logic participated in 2 studies. In both studies, students completed booklets of categorical and conditional syllogisms at the beginning of the course and again at the end of the course. In Study 2, students also specified their reasoning strategies. Results indicated that students' strategies changed with training (students increased their use of mental models and mental rules with categorical and conditional syllogisms, respectively), but their reasoning performance improved only moderately. The educational implications of these results are explored.  相似文献   

20.
邹本劲 《海外英语》2016,(4):130-131
Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable’s and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context".  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号