共查询到18条相似文献,搜索用时 103 毫秒
1.
英汉广告中的双关语及其英汉互译 总被引:1,自引:0,他引:1
杨惠馨 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,24(3):179-182
章对用于广告中的双关辞格以及如何翻译这种辞格作了初步探讨,指出:在英汉广告中。双关语可大略分为五种类型:商标双关、词义双关、谐音双关、仿拟双关与插图和字双关,在广告语言中使用双关辞格是一个非常有效的方法;并且根据美国翻译理论家奈达的“功能对等”翻译原则,提出了四种翻译方法:契和译法、拆译法、回避译法、弥补法。章指出只有了解广告的特点,才能有效地进行翻译,才能有助于产品的宣传。 相似文献
3.
双关语是英汉修辞的一个重要分支,同时也是修辞学界一个有争议的问题。本文根据英汉双关语的产生条件及构成类型等情况,分析比较英汉双关语的共同点及差异。通过列举典型句子和有趣故事,从音形义的角度对英汉双关语作了对比分析。有助于英语学习者关注双关语在文学作品、新闻报道、商品广告及日常生活中的积极作用。 相似文献
4.
马宇婷 《读与写:教育教学刊》2009,6(2)
本文主要就英汉互译技巧的一些技巧作了一些研究和探讨,主要介绍了直译法与意译法、正反译法(正话反说与反华正说)、具体译法和抽象译法、增词译法与减词译法等几种常用的技巧.在实际翻译工作中有一定的借鉴作用. 相似文献
5.
蒯冲 《沙洋师范高等专科学校学报》2004,5(6):90-92
文化差异对翻译具有重要影响。中西文化差异涉及到许多因素,本文就文化背景的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和思维方式及观念的差异等几个核心问题进行探讨,并运用大量典型的例证来说明,提出合理运用归化和异化的两种手段来处理翻译中的文化差异。 相似文献
6.
雷晓娥 《中国科教创新导刊》2011,(7):158-158
北京高职考试作为6月7日一个独立的考试体系,其中的英汉互译部分是高中阶段没有涉及到的,可供老师参考的书籍少之又少。而这部分在以后走上工作岗位时用处又很广泛。因此,我就这部分同学们经常出现的一些问题进行了探讨,并提出了一些自己的见解。主要涉及到学生普遍出现的问题,英汉两种语系的不同及英汉互译的一些翻译技巧。 相似文献
7.
刘扬 《湖南科技学院学报》2010,31(10)
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外.汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征.翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译. 相似文献
8.
9.
刘扬 《零陵师范高等专科学校学报》2010,(10):166-168
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外。汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征。翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译。 相似文献
10.
双关语因其能够增强语言的生动性和幽默性而被广泛应用,是一种具有丰富文化内涵的修辞手段。英汉双关语分别蕴含着英汉民族丰富的文化内涵,对文学作品、广告等文体中的历史地理、思维方式、价值观念、风俗习惯等文化信息进行分析和解读,有助于正确理解双关语的修辞效果,更好了解英汉文化差异。 相似文献
11.
12.
汉英谚语存在着许多共同特点,但二者之间也存在着一定的文化差异,文章结合汉英谚语互译的典型实例,阐析了汉英谚语互译时应考虑不同的文化背景和文化内涵,在此基础上深入地探讨了汉英谚语的互译方法。 相似文献
13.
张琴 《连云港职业技术学院学报》2002,15(1):64-67
现代英语中新词语的出现与政治,经济、化及科学技术等领域内的一桩桩大事有关,汉语新词其主要来源一是本族语本身,包括旧词新义、流行语等;二是外来新词语,而外来词大多自英语,在英汉新词对译时,要注意不能望生义,既要保持原“民族特色”,又要有效传递化信息。 相似文献
14.
崔英 《当代文化与教育研究》2005,(3):46-48
本文从语言功能的角度分析双关语的翻译策略。双关语美学功能贯穿始终,双关语还可以传达信息,表达说话者的感情,甚至可以让受话人采取某种行动。这种复杂性决定了双关语的翻译应从其在具体语境中的功能出发,进行灵活变通,而没有必要盲目照顾双关。 相似文献
15.
英语广告中双关语的运用及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑.双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。 相似文献
16.
主要从结构方面对英汉语被动句的异同进行分析。二者主要差异体现在英语被动句是通过谓词的形态变化来体现,汉语则主要通过被动词来表达。在被动句的翻译过程中应注意英汉语言这种形式上的不对等,并给出符合表达习惯的翻译方法。 相似文献
17.
郑奕 《湖北成人教育学院学报》2007,13(1):72-73
本文从词义理解与逻辑,句法结构与逻辑,文化差异与逻辑三方面阐明了翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,方能使译文概念明确,文理通顺,结构严谨。 相似文献