首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识.双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质.教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为“真正意义上的文化人”.  相似文献   

2.
伴随城市化的进程,朝鲜族从民族集聚区域走向全国,面向世界,时值文化时代,面对多元文化共存的时代特征,朝鲜族基础教育阶段的双语教学必须从单纯的语言教学转移到双语双文化教育,提升双语教育品位,实现跨文化学习,培养双语双文化人。  相似文献   

3.
人本观,就是“以人为本”的观念。把人本观融入教育教学活动中,有利于搭建更加具有人文关怀的教学模式。人本观在布依、汉双语教学中主要体现在教学双主体---以教师为本、以学生为本两个方面。结合调研情况,通过深入分析人本观的体现,探讨如何从教师和学生两个方面着手,探讨布依、汉双语教学行之有效的途径,培养布依族优秀人才,弘扬布依民族文化,促进布依民族地区的进步。  相似文献   

4.
双语教育既是保护少数民族语言文化的重要手段,同时也是促进少数民族和主流民族交流与合作的必要途径。但由于实际情况不同,各国在双语教育政策制定和采取的教育模式上存在较大的差别。本文从文化多元论角度入手,对比研究了美、中两国少数民族语言政策是如何影响美国印第安和我国彝族双语教育目的的确定和模式的选择,从而得出结论,中国彝族双语教育主要是“维护多元文化型”,而美国的双语教育在很大程度上是“过渡型”,最终将印第安文化融入并同化到主流的盎格鲁-萨克逊白人文化。  相似文献   

5.
英语教师的“双文化”素质对实施高职院校学生的素质教育起着直接的作用。高职英语教师的能力水平不能仅仅局限于“双语”的层面上,更要延伸至“双文化”的高度。  相似文献   

6.
随着城市化进程的推进,朝汉双语教育面临着各种挑战.东北三省散居区26所朝鲜族中小学的实地调查显示,目前散居区朝汉双语教育继续稳步发展,“民汉兼通”的双语教育目标逐渐向“双语双文化”教育目标深入.因此,立足于社会变迁和民族文化生态环境,才能客观地分析和解读新时期朝汉双语教育的特征.  相似文献   

7.
陶李春 《海外英语》2012,(15):146-147
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为"真正意义上的文化人"。  相似文献   

8.
“双语式复合型外语人才培养模式研究”是2006年黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目之一。“双语式复合型外语人才培养模式研究”中的双语是指双外语,即一外和二外,提出坚持“一外”和“二外”两手抓,两手都要硬的思想。“抓”是指抓学生双外语的语言综合运用能力,就听、说、读、写、译五项技能来说,重点抓学生普遍较薄弱的听、说、口译几个环节,就学生外语水平现状,分析其成因,并从重视第二外语教学及提高双外语水平的措施几方面简述此模式中关于加强双外语教学的主要思想。  相似文献   

9.
从1985年秋开始,我县在纯侗区开展了“(侗汉)双语教学教改实验”。实验教材在1989年上期前是用黑龙江省“注音识字、提前读写”课本,对应加注侗文,编译成有汉语拼音、汉字、侗文三种记音符号的试用教材;从1989年下期起,改用全国统编教材为蓝本,按一至四册句译为主、五册以上段译或篇译为主的原则改编成双语教材,继续试用。实验学校仍采取“学前班加全日制六年制”的学制。实验步骤大致分三大步:一是“母语启蒙”,在学前班教会侗文的声韵调,初步接触汉语拼音;二是“双语过渡”,采用双语教学法,让一年级的侗族儿童熟练地掌握侗文及汉语拼音的读写;三是“双语文教学”,从二年级起进行由浅入深的双语文阅读、写作训练,到高年级逐步学习记录、编译侗族口头文艺。  相似文献   

10.
“双语教学”是为改造传统的教育模式,提高民族教育教学质量,培养“双文化”少数民族人才的新路子和新的人才培养模式,应该大力推行。  相似文献   

11.
SigAm双语聋教育项目在中国的实施   总被引:2,自引:1,他引:1  
一、SigAm 双语聋教育项目所认识的双语双文化聋教育理念: ●双语指的是聋人手语和本国语言(口语及书面语).双文化则指的是聋人文化和健听人文化(主流社会);换句话说,双语双文化聋教育就是让学生掌握两种语言和学习两种文化.  相似文献   

12.
造成译文的不地道的原因主要有三:一是译者双语能力差;二是译者文化素养低;三是译者对两种思维方式的差异掌控不够.本文认为,必须“三管齐下”,从语言、文化以及思维方面着手,确保译文的“信达雅”.  相似文献   

13.
英汉词汇分布各有特点 ,词汇的文化负荷也不容忽视。因此 ,词汇的汉译英中既要在表达方式上“入乡随俗” ,又要确保源语中的文化信息不致缺失。译者对双文化的领悟与感应能力以及运用双语的实际能力是翻译成功的关键 ,林语堂的《浮生六记》英译本为我们提供了一些可资借鉴的方法。  相似文献   

14.
本文从工科大学生人文素质教育现状和人才培养的要求出发,从双语公共选修课程体系建设的定位和功能两方面,分析了双语(中英)公共选修课程建设在提高工科大学生文化素质教育中的积极作用,提出了改进双语公共选修课程建设的建议。文中笔者特别提出文化知识的掌握,特别是以英语的方式掌握本国(中国)文化知识,对于21世纪工科大学生面向世界传播本国文化具有十分重要的意义。  相似文献   

15.
1999年9月1日至12日,在联合国教科文组织的支持下,中国政府在巴黎联合国教科文总部举办了中国文化周,向法国乃至各国展示了中华民族悠久灿烂的文化。“中国少数民族双语教育”是教育部参展的四项内容之一。这次在法国展出的“中国少数民族双语教育”,结合了我国少数民族双语教育的实际,在突出宣传和展示少数民族双语教育的同时,充分反映和体现了中华民族悠久的文化传统,主要由四个部分组成:(1)图片一灯箱式展板。通过直观的形式展示和反映了蒙、藏、维、哈、朝、彝、壮等民族从幼儿到大学的双语教学情况(;2)书籍—民…  相似文献   

16.
文化传承是文化建设的基础,以现代文化引领学校文化与民族文化协调发展,在传承中发展、建设民族文化,是双语教育的责任所在,也是现代文化建设的重要内容。本文试图从双语教育中哈萨克文化传承与建设的现状出发,分析其中存在的问题,进而得到合理的解决对策与理想的传承方式,促进双语教育充分发挥其文化传承的重要作用,培养更多更好的双语双文化人才,为哈萨克文化在双语教育中提供一个精神与生命成长的语言文化场所,为建设社会主义和谐社会与现代文化做出更大贡献。  相似文献   

17.
全面提升学生的综合素质、拓展学生的国际视野、培养拔尖创新人才是“双一流”建设的目标要求,双语课程的开设对培养学生的科研素质与创新能力具有重要作用。“光纤激光基础”是我校光学工程学科开设的一门研究生专业双语课程。从教学队伍建设、教学资源建设、教学方法、教学组织、考核评价和质量评估等环节对该门双语课程的建设与实践进行系统总结,并对工科类课程的双语教学提出建议,以期为双语教学改革提供有益借鉴。  相似文献   

18.
本文考察了对外汉语教学中存在的表现在"教"与"学"两个方面的"文化失语"现象,分析了该现象的原因及后果。其中有两个重要原因:一是长期忽视正迁移,二是对文化教学中"文化"概念的误解。"文化失语"的现象归根结底是因为"单向文化"的思维造成的。从"失语"走向"双语",即双语双文化并重,不仅是全球化的需要,而且是切实提高对外汉语教学水平和增强对外汉语教学实效的要求。双语双文化教学中的"生产性双语学习"模式是值得倡导的,它是文化相对主义关照下的一种真正的平等的文化对话。  相似文献   

19.
“和”文化是我国传统文化的精髓,建设和谐校园离不开“和”文化。和谐校园的建设,重点是人际关系的和谐,关键是提升人文素质,而提升人文素质需要“和”文化的推广。推广“和”文化可以从“和”文化的理念传播、实践推行、融合发散三个路径来展开。  相似文献   

20.
双语教学是少数民族地区语文教学的重要方式,这在社会、教育领域已经达成了共识。但是在双语教学中教什么,怎么教的问题上却远远没有达成从认识到行为的共识。双语之"双",应该是有针对性、有目的和不同层次的。谁是母语?双语教学的工具和文化价值指向究竟是什么?双语教学的环境选择开放还是封闭?这一些根本性问题,不仅从表层上影响着双语教学工作的开展,更深刻关系到汉民族和少数民族文化的传承,影响着学生的民族情感、人格心理的形成。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号