共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
中英诗歌意象分类之比较 总被引:2,自引:0,他引:2
李顺春 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2001,33(1):99-102
意象在中英诗歌的创作和鉴赏中都具有极其重要的作用。文章从三个方面对中英诗歌中的意象进行分类并加以相应的比较。按诉诸人的感觉方式 ,可分为听觉意象、视觉意象、味觉意象、嗅觉意象、触觉意象、动觉意象 ;按诗人选取及安排意象的方式 ,可分为单一意象、比喻意象、描述意象、象征意象、通感意象 ;按组合方式 ,可分为叠加意象、并列意象、拼合意象、辐射意象 相似文献
2.
通感在诗歌中起着重要的作用,它具有强烈的主观色彩,个性特征鲜明,极富新意和独创性.中唐诗人李贺在诗歌创作中大量使用通感艺术手法,奇想联翩,构思精巧,体现出一种奇诡、冷艳和瘦硬的风格.本文探讨和分析了李贺诗歌中通感的基本形式,并从通感的角度分析了其诗歌中的艺术形象,从而体现了诗人独特的诗歌艺术魅力. 相似文献
3.
任秀芹 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,34(3):74-77
李贺是中国古代诗人中通感艺术运用得最具个人的特色的一位。为了表达自己激愤压抑与迷惘感伤相交错的愁苦心情,他往往通过描写个人的直觉和幻觉,将内心的体验进行综合、变形、转换和重线,并在视、听、触、味、嗅诸种感觉之外加入自己强烈的主观感受和情绪,以构造瑰奇冷艳、虚幻荒诞的诗境。在这个意象重组的过程中,通感艺术的运用起到了重大作用。本拟对李贺诗歌中通感艺术的广泛运用,作一些初步的探讨和研究。 相似文献
4.
5.
中国词与英十四行诗是中英诗库中的两块瑰宝。两有着很多相同和相似的艺术特色。笔认为,找出不同语言诗歌的共性,并对之进行分析,将有助于我们理解和鉴赏不同字的诗歌,促进诗歌艺术的研究、发展和交流。 相似文献
6.
张文 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2010,29(11):100-104
中英经典诗歌有着共同的宗教题材、时间题材、人生感悟题材和思乡题材的作品,运用比较文学中的平行研究方法,对此四类中英经典诗歌就它们的主题思想、文体风格和艺术表现手法进行比较分析,可以更好地验证并揭示中西方诗人共通的创作心理机制以及文学艺术的普遍规律或本质。 相似文献
7.
刘志广 《周口师范学院学报》2006,23(4):88-91
英汉语诗歌语言中“通感”的运用,有很多相同的表义功能。文章通过对英汉诗歌语言中通感的比较及分类分析,表明世界各地人们修辞思维的共通性,以及英汉诗歌在通感运用方面的倾向性。 相似文献
8.
于凌云 《河北广播电视大学学报》2006,11(6):58-59
中英诗歌是两国文化中的瑰宝,诗歌象征的背后隐含着深邃的文化语境.中英诗歌象征的文化语境有许多相似之处,如文学传统、神话传说、历史故事等.通过对比可以使我们更好地理解诗歌的内涵、鉴赏诗歌的优美,从而提高我们对诗歌的欣赏水平. 相似文献
9.
通感是指人们的感觉器官,即视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉之间的相互感通。在“艺术通感”中,最活跃的是视觉和听觉,通常人们把它称之为“视听通感”,即人们在审美活动中借助一种美感沟通另一种美的感觉。艺术最大的特点就是互通互补,音乐课如何通过艺术的“通感”,调动学生多种感官,将音乐、美术、文学等多种艺术融会贯通, 相似文献
10.
11.
诗歌是世界上最古老、最特殊的一种文学形式,其语言具有鲜明的节奏性和音韵感。用主述位理论对两首英汉爱情诗歌的主位选择及其推进模式的分析对比,发现主位推进模式的研究有助于我们把握话题,了解作者的思想感情与丰富的想象,进而更好地领悟诗歌主旨及其意义,并初步研究了主述位理论在英汉诗歌文学对比中的理论意义和实践意义。 相似文献
12.
从英语诗歌看中西文化 总被引:2,自引:0,他引:2
诗歌是一个国家语言的浓缩,它以最凝炼的文字传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感,其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键。本文试图从中西方在地理位置、宗教信仰、传统文化渊源、语言的发展历程、历史文化特色与思维方式等方面的差异来说明文化因素在英语诗歌理解与欣赏中的重要作用。 相似文献
13.
肖安法 《四川教育学院学报》2010,26(3):85-88
汉语诗歌和英语诗歌存在很大差异,主语人称的模糊与明晰便是差异之一。将汉语诗歌(特别是古诗)译为英语必须顾及这一差异。文章探讨了汉英诗歌主语人称差别具有的不同诗学意义,提出了三种汉语诗歌英译时主语人称代词的处理方法。 相似文献
14.
带着镣铐跳舞亦灵活自如——许渊冲诗英译文中“三美”的体现 总被引:1,自引:0,他引:1
许渊冲先生在中国古诗词英译的理论和实践方面均有颇高成就.在他提出的系统翻译理论中"意美"、"音美"、"形美"三美理论在译界影响深远,得到很多学者和译者的推崇,成为译文评判的重要标准.本文举例论证了许渊冲在中诗英译的过程中传达了原作的"意美"、"音美"和"形美". 相似文献
15.
中华文化源远流长,在世界文学史中占有重要地位。唐诗作为中华传统文化的代表,其英译文成功与否直接影响到东方文化在西方的传播。众所周知,大诗人王维的诗作因集意境美、音韵美和形式美于一身而在读者中倍受青睐。因此,以"三美论"为依据来翻译王维的诗作是很有必要的。在"三美论"这一翻译原则指导下的王维诗作英译,不仅能准确地表达诗歌内容,还能向读者充分传达其意美、音美和形美。 相似文献
16.
顾森 《湖南第一师范学报》2011,11(6):131-134
英语格律诗的汉译,百年来就其翻译思想和翻译方法一直存在着争议。文章从功能翻译理论的角度,对现有的三条翻译道路共存的原因进行了阐释,认为这是由诗歌丰富的文体特征、诗歌的多重功能、和译者的不同翻译目的三者所共同决定的。 相似文献
17.
王佳 《南昌教育学院学报》2012,27(3):158+161
英文诗歌与汉语诗歌在音系上有很大的不同,本文分析了音系上的三个主要特征:音乐性;节奏性;压韵性。阐释了英汉诗歌的可译性与不可译性,提出要辨证地看待英汉诗歌的可译性与不可译性。 相似文献
18.
张传彪 《雁北师范学院学报》2005,21(4):33-36
汉语具有与生俱来的诗性特质,诗歌翻译不能无视这种特质。对汉英两种语言文字及其诗歌进行分析比较发现,以普遍的翻译标准衡量性质完全不同的诗歌翻译是不切实际的。此外,诗歌翻译的实践性不仅需要译者具备较高的文学修养和审美能力,也需要更大的胆识。 相似文献
19.