首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
任海燕 《科教文汇》2010,(7):109-110
中法两国地域不同,历史发展不同,思维方式不同,两国的语言也有着天壤之别。正是汉法两种语言的差异,对学习者或多或少地产生影响。本文通过两种语言的对比分析,为法语的学习提供一个值得借鉴的方法。  相似文献   

2.
薛菲 《科技风》2014,(19):170-170
语言是人类特有的思维工具,是人类共同的交际手段。思维习惯的差异必然会深刻的影响其语言形式的发展。汉德两种语言的文化差异使得在学习语言的过程当中,必须要融入两国不同文化的对比,才能够较规范的习得语言,本文将重点阐释从汉德语言对比的角度来分析中德两国的文化差异。  相似文献   

3.
中英两国具有完全不同的历史、地理、文化等等,两国语言和文化具有完全不同的特点。语言文化交流的背后实际上是不同国家和民族之间文化体系的相互融合和碰撞。中英两国语言文化交流具有悠久的发展历史,语言文化之间的交流碰撞也给两国文化留下了深刻印记。两国在长期的语言文化交流过程中相互学习,相互借鉴,共同促进了两国文化的健康发展。当前,随着全球经济一体化进程的不断深入,中英两国语言文化交流的频率将会大幅度提高,交流领域将会不断拓展,交流模式更加丰富。中英语言文化的交流和碰撞将会给我国本土文化繁荣发展创造新的机遇,同时也会带来许多冲击和挑战,值得我们深入分析和研究。  相似文献   

4.
中日两国的语言交流历史悠久,古汉语是日本语的渊源所在,日本语的书写、读音、词汇各个方面都与古汉语有着不可分割的联系.同时,日本语在其发展过程中,也形成了自己的一些语言特色,并且开始对现代汉语的词汇、词义、语法等方面产生影响.中日语言有着相似之处,但毕竟属于两个不同语系,了解两国语言的相互影响,明确两国语言之异同,无疑有利于日语的掌握和使用.  相似文献   

5.
在人类的言语交际中,恭维语是一种常见的言语行为。中美两国语言都有丰富的恭维语,但不同的语言和文化又决定了在恭维语使用方面存在着差异。本文介绍了恭维语的话题类型及功能,比较了两种语言恭维语的差异,然后探讨了影响恭维语的因素,最后总结出语言与文化是密不可分的,只有努力掌握两种语言及文化背景,才能更好地运用恭维这一言语交际行为。  相似文献   

6.
朝鲜语和韩国语在本质上来讲,其属于同一种语言,只是两者来源于不同的方言。而且朝鲜和韩国两国一直处于隔绝中,因此,在语言的使用上两国已经有了很大的差别。目前我国在高校外语教学中的朝鲜(韩国)语专业中,存在严重的重韩国语轻朝鲜语的现象,这种现象不利于我国对人才的培养。因此,我国高校外国语教学中在开展朝鲜(韩国)语专业中应该重视对朝鲜语的教学,本文主要探讨朝鲜语和韩国语的语言差异,以及如何在高校外语教学中加强对朝鲜语的重视,以期这种状况能得到改善。  相似文献   

7.
恭维语的使用是建立和谐人际关系的一个重要手段。在中英两国人民的语言文化交流中,恭维语是时常使用的最为普遍的语言之一。但是由于两国社会结构及文化背景的不同,在恭维语的使用和应答等方面存在巨大的差异。  相似文献   

8.
称谓语属于民俗语言的范畴,是语言交际中不可或缺的部分。而语言作为文化的载体是反映文化的一面镜子。不同文化由于历史传统、宗教信仰、社会结构及人际关系等方面的差异导致了称谓语的不同。通过了解汉英称谓语的差异进而分析汉英两个民族深层的文化内涵和社会根源,并把这种文化因素运用于跨文化交流和英语学习中,能更好地促进两国文化的传播、跨文化交流和英语学习者文化交际能力的提高。  相似文献   

9.
刘榴 《科教文汇》2009,(9):243-243,245
称谓语属于民俗语言的范畴,是语言交际中不可或缺的部分。而语言作为文化的载体是反映文亿的一面镜子。不同文化由于历史传统、宗教信仰、社会结构及人际关系等方面的差异导致了称谓语的不同。通过了解汉英称谓语的差异进而分析汉英两个民族深层的文化内涵和社会根源,并把这种文化因素运用于跨文化交流和英语学习中,能更好地促进两国文化的传播、跨文化交流和英语学习者文化交际能力的提高。  相似文献   

10.
罗志祥 《科教文汇》2008,(34):239-239
中国文化表现的是一种内向文化,阴柔文化,而美国的文化更多的表现为外向文化,阳刚文化。虽然表现的是同一主题,两国的影视作品表现方式,思维方式却不同,从中我们可以看出两国文化的差异,了解两国的文化差异,有助于两国的文化交流。  相似文献   

11.
在各民族文化中,动物渗透到了社会生活的各个领域。本文即从动物文化涵义的角度出发,对汉、俄语中体现的两国动物文化的涵义进行比较分析,审视中俄民俗的部分现象,探索两国动物文化涵义的异同,揭示动物在两国文化中隐藏的文化信息,从而更加深入了解俄罗斯语言和文化,以提高中俄文化语言的交际能力。  相似文献   

12.
语言作为化的组成部分,反映了一个民族丰富多彩的化现象。而负载化的语言形式既是多层次的,诸如音、词、句、篇,又是多方位的,如内涵、风格、情感、联想等,然而由于不同国家化背景的差异,同样字面意义,形象意义的语言、章可能在两种不同的语言中具有完全不同的隐含意义。而这些隐含意义往往是翻译中的难点,因为它们都带有浓郁的化背景色彩,朱光潜在《谈翻译》一书中也曾说过“如果我们不熟悉一国的人情风俗和化历史背景,  相似文献   

13.
为了有更好的英汉翻译效果,本研究对英汉句子结构差异进行了分析。两种语言由于其形成的历史背景及文化差异的不同,在表达上也多有不同。因此,要学好英语这门语言,对于母语为汉语的学习者来说,就要从根本上搞清楚两种语言的差异。只有通过全面的比较,才有可能了解这两种语言的差异,也只有从句子结构上了解这两种语言的不同点,才有助于规避英汉句子翻译中有可能遇到的问题,当然也能够提高英汉两种语言之间句子翻译的正确率。  相似文献   

14.
中日两国同属汉字文化圈,由于两国语言都使用汉字,故存在着大量的同形汉字词汇,即中日同形词。中日同形词在意思上既有相同之处又有不同的地方,这给日汉互译带来了一定难度。本文拟通过语料库的实例来考察比较典型的关心和関心这一对中日同形词,旨在探求中文的关心一词的日语译文规律。  相似文献   

15.
吴宦熙 《科教文汇》2011,(16):135-136
中日两国同属汉字文化圈,由于两国语言都使用汉字,故存在着大量的同形汉字词汇,即"中日同形词"。中日同形词在意思上既有相同之处又有不同的地方,这给日汉互译带来了一定难度。本文拟通过语料库的实例来考察比较典型的"关心"和"関心"这一对中日同形词,旨在探求中文的"关心"一词的日语译文规律。  相似文献   

16.
本文介绍了英汉习语的概念,接着根据上述概念并结合英汉习语的文化差异,提出在英汉习语互译时,必须照顾到英汉两国文化的习惯和特点。英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。把握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

17.
英汉两种语言分属于不同的语言类型:现代英语从古英语的典型的综合语发展成为现在的综合一分析语,而汉语则是典型的分析语。语言类型不同,语言之间的差异就必然存在。本文通过对比研究的方法,从语言类型的角度出发,探讨英汉两种语言之间的异同,对英译汉时所应采用的策略是有所裨益的。  相似文献   

18.
陆婷 《科教文汇》2008,(14):182-182
广告的翻译,是一种跨文化的交流,需要考虑到两国的语言差异和文化差异。本文分析了广告英语的语言特点,举例探讨了文化差异、词汇差异、语言表达差异对汉语广告英译的影响。  相似文献   

19.
广告的翻译,是一种跨文化的交流,需要考虑到两国的语言差异和文化差异。本文分析了广告英语的语言特点,举例探讨了文化差异、词汇差异、语言表达差异对汉语广告英译的影响。  相似文献   

20.
学习任何一门语言都要经历一个由浅及深的的过程,而对俗语的学习是快速深入掌握一门语言及其国家文化的一条捷径。中国有一句古话叫"民以食为天",饮食是日常生活中最重要且最基础的活动,是进行其他事务活动的前提,而韩中两国饮食文化历史悠久,特点鲜明,所以针对两国饮食俗语进行对比研究,有助于提高韩汉语学习者的语言运用能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号