首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
商标翻译中的文化特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译不是简单的语际转换,而是一种化交流.商标翻译要充分把握目的语的民族化特征。  相似文献   

2.
该文从实用翻译角度探讨公示语汉英翻译与民族文化心理的关系。分析实地搜集的资料,揭示公示语翻译中译者的几点民族文化心理:重视和谐的人际关系、重视人与自然的和谐、爱面子、重悟性以及民族主体意识逐渐增强等。把握这几点民族文化心理将有助于指导公示语翻译实践,促进跨文化交流。  相似文献   

3.
翻译作为一种跨文化交际,在对贵州的民族文化进行英译的过程时,鉴于贵州少数民族文化的差异性,译者要遵循不同的翻译策略,即采用"归化"和"异化"原则传播贵州民族文化;把握好翻译的"度",忠实原文的同时充分发挥译者主体性.  相似文献   

4.
语言是文化的载体,语言与文化有着千丝万缕的联系。一个民族的语言必然蕴含该民族的各种文化要素。而翻译既是两种语言的转换,自然也就不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。  相似文献   

5.
孙静 《海外英语》2014,(19):143-144
该文从实用翻译角度探讨公示语汉英翻译与民族文化心理的关系。分析实地搜集的资料,揭示公示语翻译中译者的几点民族文化心理:重视和谐的人际关系、重视人与自然的和谐、爱面子、重悟性以及民族主体意识逐渐增强等。把握这几点民族文化心理将有助于指导公示语翻译实践,促进跨文化交流。  相似文献   

6.
翻译是语际转换.也是化转换。如何准确传递词汇的化信息是决定翻译是否成功的一个关键。本从分析化差异入手,提出以灵活多变的翻译方法对待词汇中的化内涵,以求得理想的交际效果。  相似文献   

7.
不同的民族有不同的文化特色,翻译时应充分保留,这样才能更好地吸收各民族语言文化中独有的精华,丰富本民族语言的表达方式,增加本民族语言文化的活力,引导读者在异域的文化天地里遨游。英语典故、成语、谚语、称谓以及委婉语等是集中体现着民族特色的语言现象,本文将就如何在翻译中保留它们的文化民族特色抛出浅见。  相似文献   

8.
近年来,翻译所要遵循的原则在理论界出现了许多观点,但都是基于传统的翻译原则——"信、达、雅"展开的,其中,"信"是最基本的但也是最难把握的一条原则。它是指在各种翻译活动中(包括语内翻译、语际翻译和符际翻译),应从"忠实"这个角度出发,力求寻找在不同的历史、文化背景下最佳的翻译方法。文化对等意指翻译过程中注重文化的差异,尽量再现原文所要表达的意图、思想感情等。  相似文献   

9.
公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。  相似文献   

10.
成功的跨文化交际要求口译员在译语语言规范和听者能够接受的限度内,充分考虑参与跨文化交际的各种因素及其相互作用,采取适当的策略和于段,尽可能完整地传递原语信息可能具有的多重意义,以争取译语和原语最大限度的等值。  相似文献   

11.
文化认知是一种社会现象、语言现象和心理现象。文化认知观从生态、社会和文化的维度去研究人类的认知过程,包括意象在认知模式中的文化重构,语言象征性的图式化过程及语义概念的范畴化机制。民族博物馆馆藏物品蕴含着浓厚的文化色彩,对其物品名称的翻译,文化认知观为我们提供了新的视角。  相似文献   

12.
翻译在中国民族文化的发展与建构过程中起着至关重要的作用。长达10个世纪的佛经翻译为汉语注入了大量佛教词汇,促进了汉语句法、篇章结构、文学体裁等方面的革新,提高了汉语的表现力,促进了汉语语言文学的发展,同时也让佛教的许多思想深入人心。晚清开始的西学翻译则是中国现代性启蒙的捷径,促成了中国的“文艺复兴”。  相似文献   

13.
在全球化的背景下,公示语翻译的重要性日益凸显,清晰得体的公示语翻译有利于我国良好国际形象的塑造。该文以生态翻译学为视角,基于实地收集的公示语翻译,从语言维、文化维和交际维三个维度对当前的公示语翻译现状进行了一定的分析并提出一定建议。  相似文献   

14.
翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化对翻译具有重大影响。中西两种文化的共性是相对的,而差异是绝对的。本文将英汉互译中的文化因素进行对比分析。  相似文献   

15.
公示语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文通过对比分析公示语的文化内涵,提出了公示语翻译的信息传递原则和文化适应原则.以实现公示语翻译的功用和价值的最大化。  相似文献   

16.
商标翻译与民族文化探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译与文化有着与生俱来的密切关系。翻译是一种双语活动,也是一种作用于语族之间的文化动力。商标翻译不仅是两种语言的转换,而且也是两种目标语的民族文化的交融。本文从商标与民族文化的辩证关系入手,分析民族文化对商标翻译的影响和制约,探究如何跨越商标翻译中的民族文化障碍,促进国际商品流通。  相似文献   

17.
从翻译的“文化转向”看对外汉语教学的文化自觉   总被引:1,自引:0,他引:1  
对外汉语教学作为第二语言教学,与第一语言的教学过程最大的不同,就在于第二语言教学和学习需要进行跨文化与跨语际的交流。这一特点决定了对外汉语教学是一种"翻译"实践。近年来翻译学科的"文化转向"尤其是有关"翻译政治"的讨论,势必对对外汉语学科的自我认同与自我理解产生重要的启示。能否在对外汉语教学中形成一种文化自觉,将对外汉语教学理解为一种重要的文化传播手段,已成为决定对外汉语教学——汉语国际推广成败的关键。  相似文献   

18.
翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相连的。不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。民族文化是语言的土壤,也是语言反映的对象。只有同时掌握源语和目的语两种语言的特征且能熟练运用两种语言,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。  相似文献   

19.
钱仕盈 《现代语文》2016,(4):158-160
在"英译云南民族风俗文化"的翻译活动中,频繁出现因文化语境因素带来的翻译选择、翻译策略、翻译接受等问题。本文通过分析英译云南民族习俗文化过程中出现的问题,探究文化语境对翻译策略和翻译接受的影响。文化积累和文化异同制约翻译策略的选择,文化接受程度确定翻译接受程度。在英译云南民族风俗文化中必须充分考虑文化语境的各类因素,选择相应的翻译手段,克服翻译障碍,实现传播云南民族文化的目的。  相似文献   

20.
本文对当代中国翻译理论研究中的文化视角作了全面的阐述,介绍了在文化方面进行研究的著名翻译家和翻译理论家的主要观点,并对此进行了分析,得出文化问题是翻译研究中的重要研究对象,并起着举足轻重的作用的结论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号