首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
印欧语对于汉语有很大的影响,因此,随着语言的演变就出现了欧化汉语.欧化语法现象的发展有很长一段时间的历史,但是学术界对于欧化汉语的评价也褒贬不一.该文从英汉两种语言的差异的各个方面分析产生欧化语法现象的原因,并对欧化的译文进行改进,从而减少在翻译的过程中欧化汉语带来的影响,并使其能够应用到我们的翻译实践与研究中.  相似文献   

2.
从新文化运动开始至今,随着大量外国著作尤其是西方文学涌入中国,在极大丰富和拓宽中国读者视野的同时,也促进我国近代翻译事业的长足发展。本文旨在对近代英汉翻译中的欧化翻译现象的产生、表现、不同发展阶段及对汉语的欧化影响进行研究,列举各个时期翻译名家对欧化翻译的态度,探讨欧化翻译的合理性及限制性,以明确我们对欧化翻译的态度。  相似文献   

3.
《三杯茶》     
虽然问世已经两年,但这部有关中亚慈善故事的书仍居美国畅销书排行榜前列。格雷格·莫特森曾是位登山爱好者,有一次他试图征服乔戈里峰以纪念其亡妹,但在返回途中筋疲力尽而病倒。他在巴基斯坦一个名叫Korphe的小村子倒下,经过当地人精心照顾后恢复健康。为表示感谢,他开始集资建校,  相似文献   

4.
翻译语言是随着时代的前进而不断演变的.翻译语言的"欧化"既是中国与世界之冲突融合在语言上的反映,也是中国自身现代化发展的必然要求,是藏匿于语言背后两种文化间的权力斗争.面对处于中心地位的西方文化,弱势文化必将寻求自我话语权.简而言之,不同时期的具体译例可以从实证角度验证百年来翻译中"欧化"语言的演变历程.  相似文献   

5.
针对翻译教学中存在的日趋普遍的汉译“欧化”现象,本文从翻译学的角度考察了学生译作中存在的一些问题。说明过度“欧化”的弊端及其危害,以期引起公众尤其是翻译学习者对此现象的关注。  相似文献   

6.
五四白话文运动以来,翻译语言呈现出欧化趋势。白话文自身的缺陷是欧化翻译的内在动因,而改造国民思想则是欧化翻译的外在动因。虽然欧化翻译在五四时期遭到了一些反对,但因其在汉语改造以及提高汉语表达功效等方面的重要作用而显示出强大的生命力。翻译中的欧化要有一定的度,恶性的欧化翻译不仅不利于汉语的健康成长,还会妨碍汉语的发展。对欧化翻译的正确态度是:积极引导,使其健康发展而非对其扼杀。  相似文献   

7.
半个多世纪前问世的《老人与海》张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,该译本语言读来有着与其他诸译本迥异的异化特质,其重要的表现就是译语的欧化现象繁多。但译学研究领域对张爱玲汉译作品中的语言欧化现象研究仍较为鲜见,从照搬源语文本形式的纯欧式译语、受源语文本影响的中西糅杂式译语和引入源语文本以外的其他欧式语言元素三方面来探讨该译本的欧化语言将可丰富这一方面的研究。  相似文献   

8.
张宏 《九江师专学报》2006,25(3):90-92,111
英语工具书里,汉译句子中“的的不休”现象较为普遍。本文试从死译、冗余、泛用口语体、衔接与连贯四个方面,对英译汉中前置形容词修饰语这一欧化现象进行分析,并提出翻译应当简化、精练,维护汉语言简意赅的特点。  相似文献   

9.
本文基于历时类比语料库和平行语料库,考察郑振铎译作中汉语助词、连词、第三人称代词、被字句和把字句是否存在欧化以及欧化程度.研究发现:不同类别语言项目欧化程度不一,即使同一类别下不同词的欧化程度也不同.文章在图里翻译规范的关照下,从初始规范、初步规范、操作规范对郑振铎译作欧化进行分析.译作的欧化体现了充分性、可接受性的中和,社会文化环境施加给译者的影响,以及译者为达到目地对各种翻译策略的运用.  相似文献   

10.
11.
葛瑞格·摩顿森其人 葛瑞格·摩顿森1957年出生于美国明尼苏达州,早年随支援非洲的父母生活于坦桑尼亚。1993年,他为纪念早逝的妹妹,跟随登山同伴尝试攀登世界第二高峰——巴基斯坦的乔戈里峰,结果途中发生意外,幸而得到巴基斯坦村民的搭救。  相似文献   

12.
从《浮生六记》英译本可以看出模糊语言与翻译的关系:以虚对实,以模糊语言翻译原文的准确语言;以虚对虚,以模糊语言翻译原文的模糊语言;以实对虚,以精确语言翻译原文的模糊语言,其目的在于探讨如何通过灵活的翻译手法在译文中再现原文意境。  相似文献   

13.
笔者从描写学派的翻译规范理论出发,以《飞鸟集》郑振铎译本中的语言欧化现象为研究个案,分析了文本语言规范制约下译者对语体,句法结构,词汇选择等方面所做的处理.译者郑振铎在五四时期改造白话文及改变中国传统文学现念的环境之下,受译入语体系的文本语言规范制约,输入了散文诗这一文学类型,出现了大量的欧化结构现象.  相似文献   

14.
邹命贵 《山东教育科研》2014,(9):I0001-I0001
随着经济全球化的到来,文化层面的交流与互动也更加频繁。“欧化”就是在这样的经济、文化背景下应运而生的。它指的是传统的汉语文化在受到西方语言(尤其是英语)的浸染后发生的一系列语言、语义、句式等方面的变化。透过翻译,欧化汉语已经渗透到我们生活的方方面面。本书即是在此背景下对欧化翻译现象及过往的欧化研究成果进行了文献综述,并分析了导致翻译欧化的内因和外因。  相似文献   

15.
目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。广告汉英翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文化的广告翻译交流中必须坚持目的论原则,避免语音翻译歧义,确保语音翻译通畅,避免语义差异,正确处理广告汉英翻译中语言文化间的差异,在此基础上实现广告汉英翻译的语言再创新。  相似文献   

16.
翻译作为一种语言活动,在不同的社会历史条件下起着促进语言发展,传播不同文化的重要作用。由于东西方文化存在巨大差异,在关于中国传统文化著作的英译过程中,克服英汉两种语言文化差异,准确传达原著作的意义尤为重要。本文从翻译特性视域下,分别从文化性,符号转换性,创造性出发,对最能代表中国传统文化的著作之一《茶经》进行英译探究,对中国传统茶文化的传播具有积极意义。  相似文献   

17.
本文从汉语欧化与翻译间的历史关联出发,批判了欧化翻译对汉语以及汉民族文化所带来的破坏性,提出文学翻译中文言传统的部分回归可能是解决翻译中欧化现象的途径。  相似文献   

18.
从话剧《家》英译本看英若诚的戏剧翻译风格   总被引:1,自引:0,他引:1  
戏剧是一个可读可演的整体,考虑到戏剧的可表演性,剧作家需要用一些不同于其他文学形式的语言技巧,从而使戏剧的语言具有了某些普遍特点,如语言的口语化,简洁性,动作性,个性化。兼具演员和导演身份的英若诚,在其翻译实践中,充分考虑舞台效果,主张保持语言的这些特点。他的戏剧翻译被译界公认为是适合演出的剧本。本文以英若诚先生翻译的《家》这一剧本为例,来探讨英若诚先生如何成功地将戏剧语言的这些特点再现于译本之中,创作出了上乘译作,保证了舞台演出的巨大成功。  相似文献   

19.
本文通过绍兴文理学院汉英语料库对《红楼梦》中茶事动词的英译进行了对比分析,结果发现,茶事动词的英译具有多样性,一定程度上体现了人物的身份地位和待茶制度,但少数茶事的翻译模式化,出现多词一译的现象,无法充分体现中国茶文化的内涵。本研究可为《红楼梦》中茶事和茶文化的翻译研究提供参考,有助于中国茶文化的传播。  相似文献   

20.
本文从分析2002年TEM8英译汉和汉译英试卷入手,透视学生英汉互译时常犯的错误,指出加强学生基础阶段语言基本功的训练,加强对学生翻译实践的指导,提高学生对于英汉两种语言的差异的认识,是提高学生翻译能力的有效途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号