共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文从形和意两方面介绍了室内设计中如何体现出新中式风格理念,提出了形意不可分割的设计原则,并从理念和操作两方面对形意融合的具体应用进行了一定的阐述。 相似文献
2.
王丽梅 《成都教育学院学报》2005,19(11):83-84,92
文章简要阐释了"意"在中国艺术创作的重要性,举例说明了文字、色彩及图形三方面在包装设计中具有重要地位以及它们在营造"意"的氛围中发挥的作用. 相似文献
3.
国家制定的多层面的课程改革的指导性文件、美术课程标准以及教科书为美术课程体系做出了"形"的表征."形"的变换,反映了美术课程"意"的创新,新的美术课程模式通过多种方式,即在课程计划和课程标准规定下,多种版本的美术教科书、教材推向社会和学校;不同版本的美术教科书和教材为不同的学校、教师和学生提供了不同的学与教的范式;在提升和发展学生美术素养的基础上,注重学生内在潜质和学习兴趣的培养,表现出美术课程设置的多元化功能;新的美术课程模式是一个开放的、发展的动态结构体系,承载着提升公众艺术素养和提高艺术质量的教育内涵. 相似文献
4.
刘礼进 《江西教育学院学报》1998,19(1):21-24
语言对比讨论之目的在于对语言的异同作出解释。本文对比分析了“形合”和“意合”这两种构文方法显示于英、汉语文章结构中孰轻孰重的问题,认为无论在遣词造句上还是在行文布篇上,英语更重“形合法”,汉语更重“意合法”。 相似文献
5.
6.
图形语言是指形象、色彩、质感、量感等因素及它们之间的构成关系。图形语言更形象、更直观、更具体,它不受地域和语言的限制,且视觉传达冲击力更强烈,更易于大众理解与接收。 相似文献
7.
声乐训练的过程不但要使学生掌握爱声的技能技巧,更重要的是运用综合手段,特别是运用“意”“声”“形”的理念建构学生的声乐美感,从而全面提升学生的歌唱修养。 相似文献
8.
英汉句法的最显著差异一直是许多语言学习者讨论的热点。本文通过对英汉句中省略的观察和比较.提出英汉句法的最显著差异在于汉语的句子注重“意合”.句子组织较少借助连接词和形态变化,属隐性连贯,而英语的句子注重“形合”,句子组织常常借助连接词和形态变化.属显性衔接。 相似文献
9.
赵善青 《青岛职业技术学院学报》2010,23(3):55-58
在语言学和翻译学的研究中,普遍认为形合与意合是英语和汉语两种语言最重要的区别之一,英语表现为形合,而汉语表现为意合.形合和意合的差异对英汉翻译实践有着重要的指导作用. 相似文献
10.
赵善青 《青岛教育学院学报》2010,(3):55-58
在语言学和翻译学的研究中,普遍认为形合与意合是英语和汉语两种语言最重要的区别之一,英语表现为形合,而汉语表现为意合。形合和意合的差异对英汉翻译实践有着重要的指导作用。 相似文献
11.
形合和意合是英汉两种语言的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语以形制意。由于语言和思维方式的不同,西方的思维模式依靠各种连接手段来承上启下,而汉民族注重体会和领悟,不看重语言的外在形式,因而语言简明,意义模糊。总体来说,英语注重形合,汉语强调意合。所以在英译汉时要采用意合法,而汉译英时要使用形合法。本文通过分析英译汉的实例,探讨了英汉翻译中的形合和意合。形合和意合是英汉两种语言对比研究中最本质、重要的概念。英语强调形式上紧密结合,汉语强调意义上紧密结合。也就是说,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组结合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而在汉语中,一个句子的分句与分句之间,或短语与短语之间,在意义上有联系,但很少用关联词。总之,英汉两种语言的多样灵活性决定了英译汉时应灵活运用形合和意合的手法。 相似文献
12.
形合与意合 总被引:2,自引:0,他引:2
吴明媚 《厦门教育学院学报》1999,(1):28-31
本文以英语和汉语为研究对象,探讨英语重形合和汉语重意合的原因.文章认为英语的综合性、聚集性和汉语的分析性、流散性是表层原因,而西方人强调对立、重理性、讲究和谐美和汉人强调统一、重直觉、讲究中和美的哲学观、思维习惯和审美观则是深层原因. 相似文献
13.
邢惠华 《常熟理工学院学报》2004,18(3):80-83
形合和意合是语言的组句手段.一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性.形合和意合的表现都有其深层文化根源.正确认识英语重形合,汉语重意合的特点及其相对性,对于翻译有很大的实践意义. 相似文献
14.
翻译是一种涉及两种语言文化的语言活动。中国学生在用英语翻译时,总是受到汉语表达方式的干扰。实际上这是由于对英汉句法结构的差异认识不清楚所致的。所以,在翻译教学中,应培养和加强学生对句法结构上形合与意合差异的意识。汉语以意合为主,隐性连贯,以意驭形;而英语以形合为主,显性连接,以形驭意。具体分析了意合形合在英汉语言中的种种表现,剖析了其内在成因,并且阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示意义。 相似文献
15.
16.
马绪光 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,39(1)
形合与意合是英汉语之间最重要的区别.汉语以意合为主,形合为辅;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意.文章具体分析了意合、形合在汉英语言中的种种现象,并试图说明中国传统哲学的整体观、综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维方式做出的自然选择. 相似文献
17.
一般认为,英语名词的复数可以通过词尾的屈折变化得以实现,而汉语名词的复数不具备这种屈折变化,这种差异也就充分体现了英语的形合性和汉语的意合性。该文试图通过对"形合"、"意合"两大概念的界定与分析,结合数念与数形的区别,着重阐释英、汉语名词复数系统中,汉语名词复数所表现出的"形合性"和英语名词复数所表现出的"意合性",从而论证"形合"与"意合"的相对性。 相似文献
19.
中国传统图形承载着厚重的华夏文明、散发着强烈的中华民族气息,容易使受众从心理上产生亲近感;传统图形是中华民族所特有的民族形式,其中所蕴积的精神与内涵,是华夏文明长期积淀所形成的;只有在理解的基础上取其"形",延其"意",传其"神",才能将其中的精神和内涵延续发展,创造新的民族形式。 相似文献
20.
赵善青 《青岛职业技术学院学报》2009,22(3):62-64
意合(parataxis)和形合(hypotaxis)是语言学中的一对重要的概念,存在于汉语和英语中.汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意舍为辅,以形制意.本文从意合与形合的角度对汉英语言中的语言现象进行对比分析,并依据哲学认知论剖析了其内在成因. 相似文献