首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
语言和文化是密不可分的,语言本身就是一种文化。语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗义都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。  相似文献   

2.
魏朝夕 《教学与管理》2012,(12):106-107
一、语言教学与文化教学的关系论证众所周知,语言和文化相辅相成,不可分割,即:语言是文化的一部分,不能脱离文化而存在;同时,语言又是文化的载体,文化要依赖语言保存、传播和继承。因此,文化离不开语言,语言也离不开文化的共识  相似文献   

3.
语言是文化的载体,文化是语言的具象表达,两者相辅相成。语言中包含文化,文化中蕴含着语言。想要真正掌握语言,只有具体了解语言中的文化。旧时代的传教将它的民族社会文化传入的同时,也将语言传入别的国度。所以语言和文化是不可分离的。本文通过对文化与语言的分析,结合跨文化意识的培养,提出将文化渗透到语言教学中的具体措施,对于语言教学有借鉴和参考价值。  相似文献   

4.
语言与文化的关系决定了语言学习必须要重视文化因素,文化是语言使用的必要语境。语言与文化的差异归根到底是由民族心理差异造成的。同时,语言和文化是不断发展的。注意文化间的差异,融文化于语言的教与学中,有助于语言的学习和使用。  相似文献   

5.
一、培养学生跨文化意识的重要性语言与文化有着密切的关系。由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传承。不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言。广义的文化包括语言,同时文化又无时无刻不在影响语言,使语言为了适应文化发展变化的需要而变得更加精确和缜密。语言既是文化的载体,又是文化的写照。  相似文献   

6.
学习一种语言,不仅仅要掌握其正确的语言形式,更要了解该语言的社会文化因素的差异及语用问题,即注重语言的社会文化因素的教学。语言表示文化,语言体现文化,语言象征文化。语言与文化相互影响,相互作用,其关系是密不可分的。  相似文献   

7.
略谈英语教学中的文化教育   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。学习语言的过程同时也是学习语言文化的过程。语言是文化形成和发展的前提,文化的发展促进了语言的丰富和完善。语言和文化的关系决定了英语教学中离不开文化教育。英国语言学家萨皮尔认为:语言不能  相似文献   

8.
语言是文化的载体,语言本身也即是文化。语言中的文化意义表现在语言的各个要素中间。语言与文化互为因果,民族的文化、思维、意识决定语言的面貌。比较不同语种,可以发现语言幕后的文化背景  相似文献   

9.
一、语言与文化的关系 关于文化与语言的解释,已有众多专家学者作过表述,这里不再重复。下面谈谈两者之间的关系。 语言是文化的载体,文化是语言的源泉,语言是一种社会现象。也是一种文化现象,语言产生于文化,任何一种语言都不能离开文化而存在,都必须在一定的文化背景之上生长发展,语言受文化的制约,反过来又为文化服务。语言有许多功能,作为文化的载体,它具有传承功能,一个民族的历史与文化就是靠语言的传承功能才得以流传下来。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,文化是语言的灵魂。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。社会学认为语言是文化的基石——没有语言就没有文化;从另一方面来看,语言又受文化的影响,通过一个民族的语言可以了解该民族的历史、文化、价值观、生活方式和思维方式。没有足够的文化底蕴,我们的语言表达会空洞而苍白无力。我们学习语言是为了交流,为了了解另一种文化。因此,在英语教学中有必要涉及文化教育。  相似文献   

11.
科学文化与人文文化的本性区别及统一的可能性   总被引:3,自引:0,他引:3  
“人文文化”应有其特定的历史内涵,种种无根据地扩充人文精神意蕴的做法是不可取的。在分析科学文化与人文文化本性差异的基础上,实现两种文化的统一必须立足于它们对人性的完满实现所能做的贡献,进而通过哲学的平台实现两者的融通,从而最终在人性上实现两者的统一。  相似文献   

12.
翻译不仅仅是两种语言间的转换,更是两种文化信息的传递。而不同的民族孕育了不同的文化,因此在翻译过程中,要注意两种语言所蕴含的文化差异。翻译对文化差异的处理一般采取归化或异化两种方式,译者在翻译实践中要根据不同的翻译目的灵活地选择合适的翻译方式,以期达到最好的翻译效果。  相似文献   

13.
略论中英文化发展中的趋同现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
改革开放以来,中英文化的频繁接触导致了英汉文化的剧烈碰撞与交融。虽然人们一直在着重强调英汉文化的差异,但实际上,由于受西方文化.尤其是英美文化的冲击,我国传统的汉语文化已发生了变革,英汉文化的发展在某些方面出现了趋同现象,并已逐步渗透到中国社会的各个领域。  相似文献   

14.
This study compares the ideas of social equity in the liberal Anglo-American and Chinese political cultures and seeks potential hybridisations. Through a conceptual examination of scholarly works, this study identifies differences and similarities of social equity between the two political cultures. A common conceptual bridge, deriving from the comparison and hybridisation, is further developed for the discussion of social equity and equity in higher education across the two cultures. The common bridge consists of four constitutes of social equity: political and civil equality, social and economic equality, equality of opportunity and equality of potential and freedom to achieve, the last of which is new hybridity of the two political cultures. This study argues that the hybridity – equality of potential and freedom to achieve – is enlightening to the discussion of equity in higher education as well as social equity across contexts.  相似文献   

15.
源自认知心理学的图式是用来说明人对客观事物的理解和认知过程。翻译作为文化与文化之间的交流就是译者文本理解图式的再表达。本文用图式理论对《聊斋志异》中的宗教文化负载词的翻译进行研究,从两种不同宗教文化背景下的图式构建对宗教文化负载词的翻译进行分析,证实图式理论对宗教文化负载词翻译的指导性作用。  相似文献   

16.
文化和解现代性、全球化和上层文化理念的开放性以及由此而来的思想自由的释放,使时代文化趋向多元化.多元文化主要有多种文化共存和不可化约性两层蕴涵.社会主义和谐文化是一种以社会主义核心价值为引领.以多元文化为前提,各文化各正性命、彼此互动、适时而变的文化系统.文化和解是从无序的多元文化向社会主义和谐文化转进的文化中介,它的多元意识、对话意识和规范意识是构建社会主义和谐文化的基础.  相似文献   

17.
马克思主义只有与中国传统文化相结合,才能实现中国化和大众化。马克思主义与中国传统文化诸多相同之处也为其结合提供了现实基础,而毛泽东思想正是这两种文化结合的典范。同时,两种文化的结合必须坚持马克思主义的主导地位。  相似文献   

18.
千姿百态的人类文化具有两种基本的类型———农耕型与游牧型。而两种不同类型的文化则主要源于两种不同类型的食物结构———以植物食物为主的植食结构和以动物食物为主的肉食结构———及其生产方式。归根结底,则源于植物与动物的不同特性。抓住了植物性和动物性的差异,便抓住了两种不同类型文化的根本;抓住了两种不同类型的文化,便抓住了文化比较的根本。  相似文献   

19.
从语言文化的不同看翻译中的不可译现象   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种化之间的转换。由于历史起源,生活方式以及生存环境等的不同,各民族在语言,化方面存在着很大的差异,在翻译中也因此出现了许多不可译现象。为避免误译,我们必须加深对原语及其化背景知识的深入了解。  相似文献   

20.
中法两国之间有着不同的文化。两种不同的文化之间既有相互联系的共性,也有各自的特性。两种文化之间的翻译之所以成为可能,就是因为存在着共性。同理,汉法两种语言互译中存在的疑难问题,除了语言水平和理解上的障碍以外,很大部分来自于两国的文化差异。因此汉法两种语言的翻译不仅仅是两种语言符号表层指称意义的转换,更是深层意义上两种不同文化之间的相互沟通和移植,翻译既涉及了两种语言,又涉及了这两种文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号