首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
现代汉诗英译,就是要用英文来表达汉语诗歌的意义与神韵.它是一种双语互换活动,自然要求译者精通汉语和英语这两种语言,要处理好直译和意译的关系,同时,要讲究一定的翻译技巧.  相似文献   

2.
英语新闻翻译不仅涉及汉语和英语两种语言形式转化,还涉及汉语文化和英语文化两种文化信息转换,在英语新闻翻译中译者不可避免地会遇到中西方语言习惯、思维方式、表达方式、文化背景等方面的差异问题。因此,在英语新闻翻译中,译者应树立跨文化翻译意识,并从英语新闻语言表达及中西方文化差异出发,选择合适的英语新闻翻译策略。  相似文献   

3.
双语双文化建构是对朝汉双语人进行英语教育的本质属性。朝汉双语人是在已掌握的两种语言——朝鲜语和汉语两种语言基础上进行英语教育的,这与在单一语言基础上进行的英语教育具有本质的区别。通过看图写作"有声思维"、访谈、回顾等实验方法,以朝汉双语英语学习者为研究对象,对学生在英语写作过程中所表现出的母语(朝汉双语)影响进行动态研究,分析和归纳产生这种现象的原因,发现朝汉双语英语学习者在英语写作中大量使用双语策略来帮助他们完成写作任务,但在不同的写作过程阶段其表现具有不同的特征。  相似文献   

4.
随着经济全球化与各国文化交流的不断发展,翻译教学肩负着越来越重要的任务。翻译能力水平不仅体现在译者对外语掌握的熟练程度上,而且取决于其对两种语言特征差异的把握。本文通过对英语学习者在翻译实践中误译的原因分析,发现在英汉翻译教学的过程中,英汉语言对比学习是课堂教学不可忽视的一部分,能够有力地推进学习者翻译水平的提高。  相似文献   

5.
商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译,在各国的经济交往中起着举足轻重的作用。从事商务英语翻译必须同时具备扎实的英语语言功底和一定的商务知识,二者缺一不可。本文探讨了商务英语翻译中要注意的三个问题,提出了商务英语翻译的标准,以期引起相关译者的重视。  相似文献   

6.
朝汉双语人的英语教育是在学习者已经具有的母语—朝鲜语和第二语言—汉语两种语言基础上进行的,这与在单一语言基础上进行的英语教育具有本质的区别。通过"有声思维"实验方法,以朝鲜语水平优于汉语、分属不同层次的"朝汉"双语英语学习者为研究对象,对学生在英语作文中所表现出的母语思维和语言迁移进行描写和解释,进而分析和归纳产生这种现象的原因,并探索双语基础上的英语教学方法。  相似文献   

7.
从“意合与形合”“重心位置”“主体与客体意识”“重复与替代”和“动态与静态”五个方面对汉英双语句法进行对比,旨在培养学生的英语思维能力,提高学生的汉英双语转换能力,从而改善汉译英翻译教学效果。在翻译教学实践中发现,学生普遍缺少英语句法知识,习惯于将汉语句法知识直接移植到英语句子的构建中去,造成许多错误。尝试将汉英双语句法对比研究应用于汉译英教学中,阐明对比原则和研究结果,揭示汉英两种语言在句法层面上的差异,相信将有助于强化学生的双语转换意识,对汉译英教学起到积极的促进作用。  相似文献   

8.
通过比较许渊冲、卞之琳对罗伯特@白朗宁的<夜与晨>的译文,认为采用汉语格律诗译英语格律诗是不成功的嫁接,不同文化的深层积淀可能会导致误译.  相似文献   

9.
翻译是一种跨文化的交际活动,文化移情是跨文化交际中非常重要的因素。"忠实"和"通顺"是翻译的一般标准。在翻译过程中,适当的文化移情能有效地提高翻译质量。汉英翻译中的文化移情涉及译者对汉语作者的移情和对英语读者的移情,因此,要培养译者在汉英翻译中的文化移情能力,就要重视汉语文化,培养文化认知;学习英语文化,认识文化差异;学会换位思考,坚持文化移情的适度原则,确保跨文化交际的成功。  相似文献   

10.
国际经济法双语教学探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际经济法课程开展双语教学具有得天独厚的优势,但其毕竟是一种新的教学模式,在具体实践中,很容易陷入两个误区:一是把双语课作为专业英语课;二是只注重英文文献的阅读而不注重英语在专业学习的运用。在实践中,双语教学会遇到一些困难和阻碍,比如,教材的选择、教学大纲的冲突和教师的配备等。  相似文献   

11.
Metonymy, Synecdoche和Antonomasia是英语中三种"借代"辞格,"旁借"和"对代"是汉语中两种"借代"辞格.探析和比较英语的"借代"和汉语的"借代"以及英汉语双语之间的"借代"关系.指出它们之间的特点和异同点.从原有带"喻"字命名的基础上,重新命名了英语的"借代",以减少学习者的错觉和困惑,并认为Metonymy与"旁借"大致相等同,Synecdoche和Antonomasia与"对代"大致相等同.  相似文献   

12.
翻译的过程涉及译者的理解和表达两个阶段。汉语成语翻译中形象语言的处理是成语翻译成功与否的关键,既涉及到两种语言的表达形式,更涉及到两种文化背景。在汉语成语英译的理解阶段,译者要充分激活与文本相关的图式,同时也要充实自身的知识和文化图式。在汉语成语英译的表达阶段,译者要做到激活译文读者头脑中已有的图式,还要帮助译文读者构建新的图式,以致达到跨文化交际的目的。  相似文献   

13.
近年来英语教学呈现出低龄化的趋势,在幼儿园进行英语教学受到广大家长的普遍关注。于是,在幼儿教学中就产生了一个新的课题——幼儿园双语教学,即教师使用两种语言作为教育媒介,对幼儿同时进行汉语和英语的两种语言教育。  相似文献   

14.
英语习语是英语词汇的重要组成部分,有着鲜明的地域色彩、民族风格,反映了英语民族的风俗习惯、喜好禁忌,有着鲜明的民族色彩。要将英语习语原汁原味地翻译出来绝非易事,不仅要求译者有较强的语言技巧,还应有深厚的文化底蕴,对英、汉文化都有着深刻理解。  相似文献   

15.
英汉语言对使役概念的表达存在不同的词汇化模式。本文以Talmy(2000)对两个《论语》英译本进行对比研究,认为在翻译作品时,以英语为母语的译者在翻译使役概念表达时多采用词汇手段,以使役词汇表达句意;而汉语为母语的译者在翻译使役概念表达时则更多采用句法手段,以使役结构表达句意。这一语法现象的产生是由于英汉思维差异造成的。  相似文献   

16.
翻译是一种涉及双语转换的心理活动过程。译者的翻译行为受到一系列心理因素的制约。在这其中,翻译动机是翻译活动的起点,直接影响着译者的翻译策略。本文从翻译审美动机角度出发讨论翻译审美动机对译者翻译策略的影响。  相似文献   

17.
从英语的主语突出和汉语的话题突出的特点出发,时部分英汉谚语及其互译进行了比较分析,发现英语谚语和汉语谚语英译充分体现了主语突出的特点;汉语谚语和英语谚语汉译则充分体现了话题突出的特点.在英汉谚语互译时,译者常采取转换主语、增补或删减主语等方式;英语谚语的主语是必不可少的;汉语谚语则常省略主语,各种话题句式的频繁使用也是谚语的特点.  相似文献   

18.
文化移情能力是翻译能力系统中最重要的内容之一,已经成为影响翻译质量和效果的关键因素。分析了文化移情的内涵,探讨了译者在英汉翻译过程中对英语文本作者和汉语读者的两次文化移情过程,提出加强母语文化教育、掌握英汉文化差异、克服民族文化偏见、提高换位思考能力等是提高大学生英汉翻译中的文化移情能力的有效途径。  相似文献   

19.
作为一种跨文化交际活动,翻译是源语和目的语之间句子与句子的"等值"转换。但英汉语言句法不同,英语句法复杂,句型多变,形成纷繁的句子;汉语不用连接词,语篇结构松散,语意层层展开。英译汉时,译者应该分析英语的句内逻辑,找到恰当的方法和表达方式进行句子间的转化。  相似文献   

20.
英译汉是译者用汉语的思维方式和表达方式对英语进行完整而准确的再表达的过程.文章从翻译理论入手,通过对实例的分析,将理论与实践结合起来,阐述了提高英译汉水平的方法  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号