首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
不同文体有其不同的语篇特征和翻译原则。本文基于ESP教学理论,讨论了实用文体的专门用途特点和翻译要求,分析了实用文体翻译课程的教学目标和教学内容,强调了对学生在相关领域的语用能力的培养。  相似文献   

2.
<正> 1.引言 文体有广狭二义。狭义的文体指文学文体,广义的文体指一种语言中的各类文体。文体就其内容和社会功能分为应用性文体、科技文体。科技文体所传递的信息是客观真理,是客观事实,所以它拒绝其语言的歧义和复义性,而是求其精确和确定性。因此,科技文体中被动句使用较多,而人称主语的用法较少。本文以被动句为载体,从文体翻译这一全新视角,探讨英汉语被动句的翻译。 传统语法认为,依照主语与谓语动词的不同关系,句式有主动与被动之分。主动句式和被动句式  相似文献   

3.
笔译之我见     
陈走明 《考试周刊》2013,(59):85-86
笔译从业者除了需要具备掌握两门语言等基本条件外,在翻译前还要了解不同文体翻译的注意事项。在信息时代从事笔译,译者必须学会利用互联网查询资料,熟练使用翻译软件,这有助于大幅提高翻译效率和质量。另外,译者对待翻译的态度与译文的质量也有很大关系。  相似文献   

4.
科学技术的快速发展,促生了便于科技传播和应用的专业语言文体,即科技语言文体,而科学技术在全球范围内的广泛传播则凸显了科技语言翻译的重要性。科技语言文体具有自己独特的表达方式和词汇句法特点,因而科技语言和文章的翻译与其它文体的翻译也有明显不同。本文将结合通用翻译标准规范,有针对性地提出实用的科技外语翻译策略和技巧,以期对科技外语的翻译实践提供一定的帮助。  相似文献   

5.
科学技术的发展推动了科技文体的产生,科技文体是具有客观性、逻辑性、专业性等特点的独立文体。作为一个科技文体翻译者,翻译的前提是需要了解科技文体的基本特点和原则,只有这样才能向大众传递正确的科技信息。本文主要从科技文体的内容和基本特点、科技文体翻译的原则、提高科技文体翻译水平的方法三方面探讨科技文体和翻译之间的关系。  相似文献   

6.
翻译批评难有统一的批评标准,把某一种文体的翻译批评标准当作通用标准显然是行不通的。丈章参照权变概念,提出翻译批评也应权变,根据不同的文体,采用不同的标准,并尝试通过语境视角来探讨这些标准的制定,提出基于语境的翻译批评权变概念。  相似文献   

7.
在文体特征的背景下,针对商务英语具备的文体特征,从商务英语文体的词汇、句法以及语篇三个方面进行论述。继而在英语翻译的环境中,针对不同商务英语文体形式进行较为细化的翻译研究,提出商务英语具体的翻译策略,最后,对发展商务英语翻译工作应遵循的基本原则进行论述,目的是站在更具理论性和具有实践性的角度引导商务英语在不同文体形式中的翻译效果。  相似文献   

8.
长期以来翻译的标准一直是译者探讨与研究的重点问题,怎样的翻译才算是标准的且合格的翻译,笔者认为所谓的翻译标准应依据不同的文体而定,虽有共性,仍有个性。同时,必须注重文化在翻译中所扮演的重要角色。本文首先将总结政治文献类,对外宣传类及企业简介类文章,文学作品翻译过程中的共性及个性,以说明文化在不同文体翻译中重要作用。  相似文献   

9.
翻译的三大原则对翻译人员的翻译工作起着重要的作用,是翻译人员在翻译过程中的辅助,也是检验翻译效果的有效方法。就适用性来说,翻译三大原则适用于不同翻译文体当中,如新闻报道文体、描述叙述文体、科技文体和应用文体,并对翻译内容的词义色彩、词义转换和语序等细节起着规范的作用。因此,能否了解并依照翻译三大原则来翻译,决定了译文的过程是否流畅高效、译文的质量是否过关。本文通过阐述翻译三大原则的运用,剖析其对英译中翻译过程及效果的影响。  相似文献   

10.
依据文体学与翻译研究的紧密关系,针对学生翻译练习中常见的"文体失误"现象,提出从文体学的角度进行翻译教学。先以实例分析了文体作为系统所呈现的三个层面与翻译,进而指出非英语专业研究生翻译教学中需要关注的三个方面:(1)区分正式语体与非正式语体;(2)了解各类文体的语言特征;(3)识别语句的文体价值。作者认为,把文体学引入翻译教学有助于培养学生的文体意识和审美能力,使他们认识到翻译既要"译意"也要"译体"。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号