首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文着重讨论了在跨文化翻译中译者所必须具备的语言和文化上的认知与转换能力.  相似文献   

2.
在翻译过程中,译者对原语文本中的文化信息往往会采取不同的转换策略。文章认为,宏观的文化背景与微观的个人因素使作为主体的译者站在一定的文化立场而表现出不同的文化取向,是影响译者策略选择的社会文化原因,并指出在当代跨文化语境下,异化翻译是译者的主流取向。  相似文献   

3.
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。  相似文献   

4.
英语翻译中的文化翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
阐述了化、语言、翻译三之间的关系,论证了化翻译的理论基础。应在化研究的大语境下考察化翻译,即对化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索化与翻译的内在联系和客观规律;化“传真”意指化翻译的基本准则,即要求译语从化义的角度准确地再现原语化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“化传真”度的把握也是本探讨的重点。  相似文献   

5.
文化翻译的目的是促进不同民族间的文化交流,增进不同民族间的相互了解。本文从文化交流的目的出发,通过分析文化翻译的现状以及文化翻译的实质,提出文化翻译中译者应忠实地将原文中的文化信息“原汁原味”地传达给读者。  相似文献   

6.
翻译是语际转换.也是化转换。如何准确传递词汇的化信息是决定翻译是否成功的一个关键。本从分析化差异入手,提出以灵活多变的翻译方法对待词汇中的化内涵,以求得理想的交际效果。  相似文献   

7.
王华颖 《文教资料》2006,(24):143-144
本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考查翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化意义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。  相似文献   

8.
文化与翻译有着密不可分的关系。在处理文化差异时,从接受理论出发,译者应充分考虑读者的能动作用。做到力求保留和传达原文的文化信息,从而不仅促进文化交流,而且可以拓宽读者的“期待视域”。  相似文献   

9.
本地化产业中翻译呈现出目的商业化强、内容科技性强及任务涉及面广等新特点,基于这些特点本地化翻译人才应具备的语言与非语言翻译能力的构成因素有语言与文化转化能力、交际能力、认知能力及科技应用能力,在借鉴他国优秀经验的基础上尝试设计旨在提高译员上述翻译能力的理论及实践培训项目,以期培养出高素质、应用型的专业翻译人才,从而促进本地化产业与翻译行业的共同繁荣。  相似文献   

10.
翻译的职业化使职业翻译教育的重要性日益提高。职业翻译教育的最终目的是提高译者的综合素养。本文探讨译者综合素养是翻译能力和译者素质的结合,并对译者素养的内容进行详细分类,对如何在职业翻译教育中培养译者的综合素养提出建议,最后分析目前仍存在的不足和未来的发展方向。  相似文献   

11.
文化处理是语言翻译中一个十分重要的问题。在短语、社交语、文化词、寓言、熟语和句子里 ,往往存在着一定的文化背景 ,译者对不同语言文化背景的无知将直接导致对原文的曲解 ,形成人们交流中的误区  相似文献   

12.
陈玉萍 《海外英语》2012,(9):162-164
译者的主体文化认知是影响翻译的一个重要因素,但由于对文化概念理解的不同,译者的主体文化认知也存在与目的语文化的客观地位相符或者不相符两种情况,针对这两种情况,埃文-佐哈尔的"多元系统论"和格丽特·阿曼的"文化"概念提供了研究的切入点,而中国古代佛经翻译和近代翻译小说则在实践层面上论证了只有符合横向文化的主体文化认知才能有助于产生具有长久生命力的翻译作品。  相似文献   

13.
在简要分析异化与归化的基础上,根据奈达的"功能对等"(Functional Equivalence)原则,系统探讨适合汉英翻译教学及翻译初学者的具有可操作性的文化处理策略。一般而言,处理文化因素的策略是文化传真和变通两大策略。  相似文献   

14.
浅论翻译中的文化传真   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文阐述了语言、文化、翻译三者之间的关系 ,简要论述了文化概念及其特征。本文在分析翻译中存在的文化问题的基础上 ,提出了五种达到了“文化传真”的翻译方法 ,并且通过诸多实例对这五种译法作了详细论述 ,旨在对新时期的文化翻译研究与实践起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

15.
外宣翻译中文化信息的处理存在由于译者文化信息的处理不力导致的沟通不畅.根据源语和受众的不同,采用直接翻译、对应性移植、创造性重建和补充性阐释是外宣翻译中文化信息处理的有效策略.  相似文献   

16.
翻译活动不仅是语言转换,也是译语文化向本土文化的渗透过程。用让·皮特斯的“异的介入”理论可以阐释在翻译活动中译者的重要性及文化渗透力对译者的影响。  相似文献   

17.
信息技术不单纯是一种技术,还是一种文化。当前,初中生信息技术教学主要关注学生的技术应用,而缺少信息文化素养的培养,努力提升初中生信息文化素养具有十分重要的现实意义。笔者从五个方面着手初中生信息文化素养的培养并获得了良好的效果。  相似文献   

18.
高校学生信息素养能力浅析   总被引:2,自引:0,他引:2  
顾玉林 《高教研究》2006,22(1):55-57
文章论述了信息素养能力的实质及其形成过程,指出信息素养能力的实质就是结构化、网络化、程序化的信息知识、信息技能和信息策略。探讨了信息素养能力的结构和特点:指出信息素养能力是一个多因素、多形态、多层次的结构;具有不同表现形式和受制于智力因素的影响,并指出信息思维能力是信息素养能力的核心。  相似文献   

19.
谭小梅 《考试周刊》2011,(45):17-17
本文从翻译的定义出发,引出翻译的任务和要求,重点探讨了译者要合格完成翻译任务所要具备的三大素养。  相似文献   

20.
文章论述了信息素养能力的实质及其形成过程,指出信息素养能力的实质就是结构化、网络化、程序化的信息知识、信息技能和信息策略。探讨了信息素养能力的结构和特点:指出信息素养能力是一个多因素、多形态、多层次的结构;具有不同表现形式和受制于智力因素的影响,并指出信息思维能力是信息素养能力的核心。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号