共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
关联论为话语标记语的存在提供了认知心理依据.话语标记语是说话者明示自己意图的一种语言机制.根据关联理论,话语标记语所连接的是话语和语境或者语境假设之间的关系,在话语交际中起着语言标记作用.从使用话语标记语的目的、认知语境的建构过程和语言表达方式三方面来阐释话语标记语能制约和引导听话者对认知语境的选择,帮助听话者找到话语与认知之间的关联,从而使听话者以较少的心力投入获得较大的认知效果. 相似文献
4.
5.
陈竑琳 《贵阳学院学报(社会科学版)》2012,(4):51-53
英语和汉语分别属于两个不同的语系,各有自己语言的特点,词语存在不同的对应关系。本文从语言学角度对英汉词语对应关系进行研究分析,探讨英汉词汇互译的情况,以期为句子、语篇翻译奠定坚实的基础。 相似文献
6.
7.
语言是文化的载体,而习语又是语言的精髓。习语的翻译必须以文化为背景才能译出源文的形象,比喻,修辞,以及其民族特色和地方特色。本文就英汉习语在文化背景上的对应关系,非对应关系,半对应关系三个方面入手,分析了文化因素对习语形成的作用,提出了相应的翻译原则和翻译方法。 相似文献
8.
英语与汉语在外延和内涵意义上存在着完全对应,部分对应,缺乏对应的关系。本通过对英汉词义对应关系的浅析,以全景上英语学习进一步探索思维方式上的,化习惯上的,语发展上的不同点。 相似文献
9.
在任何一个具有悠久历史的国度,习语都是它民族文化的一颗璀璨明珠。习语以其搭配的语法形式,深刻丰富的语义内容得到了人民群众的厚爱,也引起了许多作家的浓厚兴趣。恰当的运作习语可使语言增添文采和感染力,使文章更具魅力。英语习语范围广泛,寓意深刻,本文将从英语习语的来源及英汉对应关系两方面进行探讨。 相似文献
10.
林瑞兰 《南昌教育学院学报》2003,18(2):45-47
习语是任何语言和文化的精华 ,具有鲜明的民族特色 ,本文试着从完全或基本对应 ;部分或半对应 ;非对应类对英汉习语进行比较研究。 相似文献
11.
本文通过举例对英汉习语进行对比,指出英汉习语之间存在着四种关系,即:习语的偶合(对应关系)、习语的平行(半对应关系)、习语的空缺、习语的冲突(不对应)。两种语言的习语存在相似之处和文化差异,学习者应在学习语言过程中加强文化意识的培养。 相似文献
12.
楼小丽 《广西教育学院学报》2007,(2):140-143
本文通过举例对英汉习语进行对比,指出英汉习语之间存在着四种关系,即:习语的偶合(对应关系)、习语的平行(半对应关系)、习语的空缺、习语的冲突(不对应).两种语言的习语存在相似之处和文化差异,学习者应在学习语言过程中加强文化意识的培养. 相似文献
13.
讨论复球面与扩充复平面之间的对应关系,依据所给出的对应表达式,得出结论:复球面与扩充复平面能建立一一对应。 相似文献
14.
英语、汉语作为两种不同的语言,其对应词语不仅书写形式有别,而且内容不尽相同一内涵、外延、词性、用法及褒贬色彩等完全吻合的等值词语极其有限,这增加了英汉翻译的难度。本文基于实例,简要归纳了英汉词语的对应关系及翻译策略。 相似文献
15.
在中牟方言中,轻读的"都"作为复数标记被广泛使用,既可用在人称代词后,也可用在名词或指示代词后,组合能力很强,具有广泛的复数标记功能,用法比较特殊。 相似文献
16.
彭晓辉 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(3):229-230
现代汉语方言复数标记的研究成果较为丰富,但也明显存在一些不足。对现代汉语方言复数标记的研究进行系统分析,应该加强汉语方言复数标记的地理类型学、接触演变,研究,加强对汉语方言复数标记的加强汉语方言复数标记的类型学研究指出汉语方言复数标记今后研究中的重点和方向。 相似文献
17.
18.
英汉习语丰富多彩,各具鲜明的文化特征,历来是最难翻译的一个部分.英汉习语的三种对应关系,即对应、半对应和不对应关系,在翻译英汉习语时必须充分考虑它们之间存在的文化差异和表述特点,在英汉习语翻译时才能达意,进而传神. 相似文献
19.
根据中介语理论,二语学习者使用的既不是母语语法,也不完全是第二语言语法,而是处于过渡状态中的中介语语法。就中介语语法中的复数标记而言,中国英语学习者在遇到名词前有形容词修饰时,倾向于省略复数标记/s/;而在遇到某个名词单数复数同形时,或不确定是否名词单复数同形时,倾向于使用单数形式;另外,中学生的名词复数正确使用率高于大学一、二年级的非英语专业学生。 相似文献
20.
万金 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2007,29(6):165-167
语言是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。比喻又是语言上很重要的一道色彩,体现着每个民族自己的思维方式、语言心理、生活习惯、价值观念和文化传统,由于地理、历史、社会、宗教等各方面所存在的异同,汉语言和英语言在词语的比喻义上体现了一种对应、不完全对应或非对应。本文就是从文化内涵异同的角度来探讨与解读这种在设喻时喻体和喻义上的对应或不对应关系。 相似文献