首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
许地山的散文《落花生》是读者耳熟能详的作品,英译版无数。其中,最为著名的当数张培基、刘士聪、杨宪益三位先生的译本,三篇译文都不胜精彩又各有千秋。从题目到文章,从字词到句子再到谋篇,对照之中领略了翻译家们严谨的治学精神,同时也学习了一些实用的翻译策略。  相似文献   

2.
语体风格的同一问题是翻译修辞中的难点问题,对英汉翻译中应注意的一些语言现象和表达技巧的运用问题进行有益的研究与探讨,是取得较好翻译效果的先决条件。  相似文献   

3.
本文从教学目标、教学重难点、教学过程以及板书设计这几方面对《落花生》进行了教学设计。  相似文献   

4.
马红莉 《教学随笔》2016,(5):156-156
本文从教学目标、教学重难点、教学过程以及板书设计这几方面对《落花生》进行了教学设计。  相似文献   

5.
"三美论"是许渊冲提出的诗歌翻译标准,对联属于诗歌中的一种,因此也适用该翻译理论。《红楼梦》中的众多对联,既反映了作者的写作水平,又对作品中的故事情节、人物描写起到了重要的作用。对联的翻译体现了译者的水平。中英两种语言的差异,使得对联的翻译要达到"三美"并非易事。  相似文献   

6.
谈英语教学中的翻译法及应用技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
阐述了翻译法在英语教学应用过程中的变化发展 ,着重讨论了在大学英语教学中应用翻译法教学原则的必要性及应用技巧  相似文献   

7.
语感是听说读写的灵魂,是感悟语言、品味语言内蕴的重要形式之一。 《落花生》一文,借物喻人,旨在教育下一代做对社会,对他人默默奉献的人。文章把这一深划的道理,蕴含于父子平常对话之中,在浓浓亲情中渗透出深深的爱他人、爱社会、爱祖国之情。课文语言虽平实,但平实的语言中含蕴着耐人寻味的哲理。根据这些特点,拟采用“以读为主,多途径培养”的设计,突出语感训练。  相似文献   

8.
笔者在教学《落花生》一课时,当一位学生读完“我们姐弟都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,没过几个月,居然收获了”一句,另一学生突然举手发言——生:这句话中有两个“种”字,第一个读“zhǒn%”我认为第二个应该读“zhòn%”四声。因为这儿的“播种”是“种植花生”的意思,是个动词,所以应读  相似文献   

9.
当代翻译理论家尤金·奈达提出功能对等理论强调译文要忠实于原文,本文旨在通过功能对等视角对《落花生》两个译本从两个角度来评析:词汇内涵意义以及语言风格上对比,旨在说明功能对等理论在散文翻译过程中产生的影响和作用。  相似文献   

10.
美剧风靡中国,其字幕翻译也逐渐引起重视。作为特殊文体,字幕本身也有其特点。基于目的论,以美剧《摩登家庭》为蓝本,从观众视角及字幕特点等各方面因素探析美剧字幕翻译的策略和技巧。  相似文献   

11.
叶鹏贵老师<让学生的个性在课堂上张扬>(载<小学教学设计>,2005年第10期,语文·品德版)(以下简称"叶文")中有这么一段话:  相似文献   

12.
学完了《落花生》一课后,学生意犹未尽。尤其是在进行了“我喜欢落花生”与“我喜欢桃子、石榴、苹果”辩论会之后,大家对花生有了更进一步的认识,明白了“人要做有用的人,不要做只讲体面而对别人没有好处的人”的深刻内涵。如何进一步将文本中的人文内涵挖掘出来,实现学生思维的另一次飞跃,实现作者与读者心灵的碰撞以及文本与生活的接轨呢?于是,我向学生抛出了这样的问题:“在我们的现实生活中,有哪些人是像落花生一样藏而不露而且对别人有好处的呢?”一生马上站起来说:“有真才实学但不炫耀的人。”另一生说:“这还不够,应该是有真才实学…  相似文献   

13.
王芳 《怀化学院学报》2008,27(4):118-119
翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分,从大学英语翻译教学的现状出发,以教学法的视角分析了翻译教学在大学英语教学中的不足和存在的问题,提出新时代背景下大学英语教学在加强听、说、读、写语言基本功训练的同时必须加强翻译教学,并从三个方面讨论了大学英语教学应加强翻译教学必要性。  相似文献   

14.
《考试周刊》2017,(51):49-50
《红楼梦》被誉为中国古典长篇章回体小说的巅峰之作,这一部作品形成了一门独立的研究学科——红学。同时《红楼梦》的翻译研究在翻译学上也占据了重要位置,小至某语言现象研究,大至翻译版本对比、翻译方法、翻译理论研究等。本文将李志华的法译版本为研究对象,探讨方言的翻译技巧与策略,借此发现方言翻译中存在的问题。  相似文献   

15.
归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。对英国著名的小说家和戏剧家毛姆的短篇小说《生活的真相》进行汉译,采用破坏惯用法、明晰化、理性化、数量下降、语言模式破坏、节奏破坏、质量下降等归化翻译策略,能增强文学文本的可读性和可欣赏性,有助于读者更好地理解译文。  相似文献   

16.
字幕翻译是众多翻译类型中的一个门类,为观众观看国外影片提供了便利。《小谢尔顿》是系列美剧《生活大爆炸》的衍生剧,主要讲述主人公谢尔顿的童年生活。本文结合影视翻译的口语化、人物性格化和情绪化、口型化和通俗化的基本原则,以实际译例讨论《小谢尔顿》字幕翻译过程中采用的省略、替代、增补、阐释和创译等翻译技巧和方法。希望本文能够对同类影视剧的字幕翻译提供有效建议,从而达到提高观影效果和促进文化交流的目的。  相似文献   

17.
本文以伍尔夫的《一间自己的房间》为主要研究对象,从女性主义的视角分析贾辉丰和王义国两位译者对同一作品的不同解读以及具体表现形式。本文旨在通过对《一间自己的房间》两本汉译本的比较,更好地理解女性主义翻译理论在翻译实践中的应用和表现,同时期望能够为女性主义翻译研究和《一间自己的房间》汉译本的研究做出微薄贡献。  相似文献   

18.
由于受到母语的影响,中国学生在英文写作中经常运用翻译法,即将中文组织的思想翻译成英文,导致一些英文表达十分生硬、不符合英文表达习惯、甚至含义混乱。为了更好地运用翻译法促进英文写作,本文提出一些策略,如加强词汇短语学习,掌握英文句型,训练翻译技巧和使用回译法检查学生英文习作,以帮助学生有效运用翻译法,提高写作水平。  相似文献   

19.
黄镇奎 《广西教育》2005,(7A):50-50
一、说教材 《落花生》这篇精读课文着重说了一家人过花生收获节的经过,通过对花生好处的谈论,揭示了花生不图虚名、默默奉献的品格。表达作者不为名利,只求有益社会的人生理想.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号