共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
高校翻译教师的资质对翻译教学质量具有直接影响,进而会影响到翻译人才培养目标的实现。正确的角色认知则有助于反思和促进教师发展及教师教育。翻译教师资质受专业、知识背景、实践环境影响较大,师资现状情况不容乐观。翻译教师自身的角色认知决定了其教学水平的提高,与其他语言专业教师角色差异较大,应为翻译教师的专业发展构建有效的环境和原则。 相似文献
4.
翻译职业与职业化趋势是整个时代的产物。本文就翻译职业化的进程,翻译职业化趋势研究进行了分析说明,有助于加深对翻译职业化的认识。职业化的翻译拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新的目标。 相似文献
5.
本研究在社会建构的理论框架下,探讨职业化译者能力的培养。通过对比翻译能力与译者能力的异同, 本文试图构建符合新时期译者能力培养要求的优选模式。文章认为, 职业化译者既要具备翻译实践能力, 又要具备职场应对能力; 高层次职业化译者能力的培养需以市场为导向, 以学生自我建构知识结构为主要方式。学生在教师的指导下,系统地参与真实或模拟环境下的翻译项目,可提升其翻译能力和职场能力,最终成为能适应市场、 符合国家文化“走出去” 战略实施要求的合格译者。 相似文献
6.
申承林 《毕节师范高等专科学校学报》2014,(7):54-58
职业化是职业的专业化发展水平得到社会确认和制度认同的过程,特殊教育教师的职业化是特殊教育发展的内在要求。当前,特殊教育教师的职业化发展呈现三个特点:一是爱心和奉献心态阻碍职业意识建立;二是身份不明导致职业角色混乱;三是重专业化轻职业化研究导致职业化进程缺乏制度氛围。提高特殊教育教师职业化发展水平的策略:政策层面建立特殊教育教师职业化配套制度,实施动态资格认证,构建开放的教育培训体系,引进社会力量投入师资培训;学校管理层面尝试实施校长职业化,并在管理中关注专业工作的结果;在社会舆论层面建立合作机制,通过行业协会引导社会对特殊教育职业的认识;在研究层面发挥专业人员的作用,帮扶特殊教育老师快速提升职业素质。 相似文献
7.
应用型和职业化倾向已成为翻译教学改革的趋势。为应对市场的需求,影视翻译教学可基于真实的翻译项目,采用团队协同合作的方式,在规定的时间内,完成指定的翻译任务。教师利用网络技术和语料库手段,指导、监控和评价影视翻译项目,让学生在项目参与实践中建构影视翻译翻译能力。 相似文献
8.
长期以来,国内各高校对非英语专业大学生开展翻译教学重视不足。因此,新时期应该加大对非英语专业大学生的翻译教学实践与探索。翻译教学涉及两大环节:英译汉和汉译英。在英译汉教学中,教师的角色模式应该为:讲解、分析、对比、定稿;而学生的角色为:分析、翻译、定稿、背诵。而在汉英互译练习中。教师的角色模式为:分析、对比、定稿、讲解,而学生的角色为:分析、翻译、定稿、背诵。在平衡二者的基础上,应着力加强汉译英练习。 相似文献
9.
贾延玲 《黑龙江教育学院学报》2010,29(4):126-128
近代翻译史的发展呈多元化,推进了翻译学的学科建设与翻译研究的发展,90年代翻译研究的文化学派倡导的文化指向为翻译研究及翻译课程的设计开拓了新的研究视角。从教师角色、教材角色、课程内容角色这些方面能够反映出文化学派的研究维度对提高学生的翻译学习效果有积极的作用。 相似文献
10.
本文在对教师继续教育专职培训者的概念、角色、知识结构、能力素质、成长发展规律的研 究基础上,提出了职业化的教师继续教育专职培训者队伍发展提高的思路。 相似文献
11.
高校辅导员具有教师和管理人员双重身份,双重职业角色经常变成了双重负荷、双倍矛盾,引发很多高校辅导员在职业化的过程中出现心理冲突,导致辅导员对自己身份的怀疑,对职业的不自信,并产生严重的焦虑情绪,最终使个人职业发展受限,给辅导员职业化带来阻碍。建立辅导员职业心理支撑体系、职业发展指导体系、职业理想促进体系等可以有效缓解辅导员职业化过程中的心理冲突,促进高校辅导员职业化的发展进程。 相似文献
12.
翻译教学中教师角色的嬗变——建构主义学习理论视角 总被引:1,自引:0,他引:1
王雯秋 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(5):106-108
建构主义学习理论是近年来在西方国家兴起的一种新的学习理论,对我国目前的翻译教学有一定的启示。本文从建构主义语言学的角度,反思了我国目前的英语翻译教学中教师扮演的角色,认为在建构主义学习理论指导下,翻译教学模式改革,首先应该转变教师的角色,构建目前我国英语翻译教学中教师的新角色。 相似文献
13.
运用社会心理学的社会角色分类原理,实现高校辅导员从规定型角色(教师、管理者)向开放型角色(人生导师、知心朋友)转换,不仅可以适度地消解其中的冲突,也更有利于高校辅导员的职业化和专业化建设. 相似文献
14.
15.
16.
近日,张宁生教授主编的《手语翻译概论》已由郑州大学出版社出版发行。该书是普通高等教育“十一五”国家级规划教材,也是我国第一本手语翻译类教材。本书由中国台湾和大陆两地的手语翻译学者专家通力合作完成,对翻译理论、手语翻译职业化进程、双语间互译、手语翻译员守则、口译和手译的操作要求等作了阐释,本书可作为手语翻译专业学生或聋校教师、残联干部等教学培训用书。 相似文献
17.
《黑龙江教育学院学报》2016,(9):115-117
翻译工作坊有别于传统翻译课训练模式,该模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导实践为先,可以充分激发学生的自主学习兴趣和团队协作精神。翻译工作坊模式符合外语专业翻译教学的发展方向,将成为专业译员培养的新发展方向。 相似文献
18.
姜海红 《湖北广播电视大学学报》2008,28(10):132-133
不断深入的跨文化交流对翻译教学提出了更高的要求。翻译统教学模式的弊端,着重论述了翻译教师在"以学习者为中心"的教学模式中的角色与任务。教师在教学中的引导作用不容忽视。本文从翻译教学的角度出发,分析了目前的翻译教学现状及传 相似文献
19.
辅导员角色认同是辅导员职业化建设的心理基础,关系到辅导员自身职业化发展水平和高校思想政治教育的成败。通过对云南民办高职高专院校与公办普通高校辅导员角色认同进行研究,指出了辅导员角色认同对其职业化建设的重要性,并分析了影响辅导员角色认同的因素,最后有针对性地提出提高辅导员角色认同的对策和建议。 相似文献
20.
作为一种实践性很强的教学模式,翻译工作坊模式关注翻译过程,注重翻译材料的真实性,以实践为导向、以学生为中心、以任务为驱动,注重培养译者的实际翻译技能、操作技能和合作精神及能力,有利于培养出职业化翻译人才。本文通过讨论翻译工作坊的特点和对老师的要求及挑战,探讨在翻译课堂上如何具体应用这一教学模式,以期改变传统的"以教师为中心"的翻译教学模式,提高学生的实际翻译能力,使他们能够很快地适应市场的发展与需要。 相似文献