共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
邓红顺 《湖南科技学院学报》2010,31(2):36-37,41
儿童文学翻译的读者对象是儿童,其外在的语言形式的表达应采用归化策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用异化为主的策略体现不同文化特色,向儿童读者传播异域文化,考虑到儿童读者的接受能力,有时需要添加注释性文字。 相似文献
2.
在文化全球化视野的观照下,文化交流已经深入到各个层面,信息的传递也日益迅速,在此背景下,译者,尤其是从事儿童文学翻译的译者应该考虑翻译策略的灵活使用,以此适应文化全球化下儿童阅读需求的变化. 相似文献
3.
童敏君 《新乡师范高等专科学校学报》2011,25(3)
儿童文学面对的对象是认知能力不高、生理和心理都不够成熟的少年儿童读者,因此在翻译过程中要考虑到儿童文学的特点,采用适合儿童文学的翻译原则,以归化翻译为主,以异化翻译为辅等,从而使翻译出来的作品适合儿童的欣赏水平,起到原作所要表达的启发和教育目的。 相似文献
4.
文章讨论了接受美学理论对翻译儿童文学作品的指导意义,认为归化和异化作为翻译的两种方法,在儿童文学语言、文化意象等方面可以比较有效地贯彻接受美学理论的要义。 相似文献
5.
6.
7.
李鹤艺 《开封教育学院学报》2013,(3):44-45
本文以几部著名的儿童文学翻译作品为对象,研究了译者在翻译过程中归化策略的具体运用,发现归化策略在儿童文学翻译中主要分为两个层面——语际归化和语内归化。文化类因素的归化属语际归化范畴,即由源语向译语的回归;而意象归化、儿童类语言和知识类语言归化和及其它变通归化则实现了成人语言向儿童语言的回归,属语内归化。儿童文学翻译中的这种双重归化能更好地实施作品的审美和教育功能。 相似文献
8.
9.
毛莹 《漯河职业技术学院学报》2015,(3):113-114
法国儿童文学作品翻译在中国儿童文学发展史上有着举足轻重的地位。儿童文学以儿童为本位,译者应该用有别于成人心理的童心去理解和体会原作,并用一种通俗接近口语化的表达方式描述儿童的世界。翻译时注意把原著中儿童的天真视角、儿童的简单句式、儿童的活泼语态,惟妙惟肖地传达出来,装帧印刷方面也颇下功夫,还儿童一个新奇绚丽的文学乐园。 相似文献
10.
电影翻译中文化意象的归化与异化 总被引:2,自引:0,他引:2
张瑞 《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2008,(2):77-80
电影翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。翻译时应充分认识语言文化的差异,正确把握观众的接受能力,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化,从而翻译出既与原编剧有着心灵上的契合、又易于被译语观众接受的好译文,生动地再现影片丰富的文化意象内涵。 相似文献
11.
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注.电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径.而电影中文化意象通过翻译作恰如其分的同化和异化,能使译文在有限的时间内传达于观众.本文着重从语言、文化的差异及观众效应,即观众的期待视野、审美情趣和接受能力等角度阐释电影翻译中文化意象的归化与异化问题. 相似文献
12.
本通过对比分析了翻译历史上三种对待异域化的不同态度从而导致的三种不同的翻译策略。这三种对待异域化的不平等的态度是不太妥当的,章试图提出一种公正的态度,从而为翻译提供适当的策略。 相似文献
13.
朱明胜 《安徽教育学院学报》2002,20(4):87-88
从翻译方式的角度,举例说明了归化所造成文化意象的缺失和误传及其给交流所带来的障碍。文章强调了异化在翻译中保持文化意象的作用,以及异化在翻译进程中所起作用的趋势。 相似文献
14.
张雅卿 《湖北广播电视大学学报》2007,27(9):68-69
本文阐释了何为意象,论证了文学作品中意象的民族色彩,并就意象的传递和翻译问题进行了探讨。强调译者应提高跨文化意识,结合异化和归化两种翻译策略,实现文化传真。 相似文献
15.
16.
马克·吐温的经典作品《哈克贝利·费恩历险记》自出版以来,重译译本层出不穷,众多的译本体现了译家迥异的翻译风格。由于儿童文学的特质,翻译技巧就有了归化与异化的主次优劣之分。由于原作者极其富有创见性地采用口语与方言,几个获得广泛肯定的全译本在宏观处理上各有所长,在微观处理上也各有所短。 相似文献
17.
语言与文化是密不可分的:语言是文化的载体,而文化则是语言得以生存和发展的土壤.翻译是一种跨语言、跨社会的特殊文化活动.探讨文化图式翻译策略对于语言的发展和跨文化交际都将有着积极的意义.文化图式翻译可采用"归化"和"异化"策略. 相似文献
18.
文化传播的翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
金萍 《遵义师范学院学报》2004,6(2):33-35
归化和异化是翻译策略中争论的焦点.文章拟从翻译的文化语境、读者的文化心理、译者的文化态度以及翻译策略的实例分析等四个方面出发.对文化传播的翻译策略进行了探讨.并指出适度异化是进行文化传播的积极手段和有效途径。但强调异化,不是否认归化;异化和归化始终是翻译策略中的一对矛盾统一体。 相似文献
19.
吕丕宾 《中国科教创新导刊》2011,(7):125-126
本文首先对中西方文化的差异进行了分析对比,并以翻译中的归化和异化理论为手段,剖析了如何在翻译实践中处理这种差异。语言作为一种文化现象其本身也携带了大量的文化因素,翻译的目的之一就是来沟通不同文化,以达到不同文化之间的理解甚至融合,以减少文化上的冲击。 相似文献
20.
翻译首先应该是准确地再现原文的信息,但这并不是翻译的全部。在习语翻译中,信息的传达应包含语义和文化两个层次。如果只译出源语语义层面上的意义,而忽略了其文化色彩,那就会美中不足,甚至让读者产生错误的联想。 相似文献