首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以功能对等翻译理论为指导探讨英文药品说明书的翻译。分析了英文药品说明书的文本功能,提出相应的翻译方法,力求使译文与原文实现功能对等。同时认为,译者应把忠实原则引入到翻译过程中,保证译文信息传递的准确性。  相似文献   

2.
吴海丹 《海外英语》2014,(9):148-150
功能翻译理论认为翻译是一种目的性很强的翻译活动。在功能翻译理论指导下,译者通过对直译、转译以及意译等翻译方法的灵活使用保证目标语言能够很好地与原文本表达意图对等。所以,功能翻译理论认为,用恰当的表达方法把原文本的信息传递给目标文本的使用者才是对药品说明书进行翻译的最终目的。  相似文献   

3.
以功能翻译理论为指导,分析儿童玩具说明书的特点及目前儿童玩具说明书翻译存在的问题,进一步探讨儿童玩具说明书翻译的基本策略及方法。  相似文献   

4.
小说翻译存在两大难点:既要注重翻译的准确性,也要体现目的语言的文学性,而奈达的功能对等理论则认为译文和原文在功能上的对等高于形式上的对等。其理论涉及四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。以奈达的功能对等理论为依据,在翻译Lindsay Armstrong(林赛·阿姆斯特朗)的小说《他是我丈夫》时,选取了一些典型的重点语句的翻译说明该理论在提高小说翻译质量上的巨大作用。  相似文献   

5.
针对目前中医药说明书英译的现状和主要问题,本文探讨以功能翻译理论为指导的中医药说明书的英译策略,提出应规范中医药说明书的格式及功效语的翻译标准,提高翻译质量,促进中医药的弘扬和传播。  相似文献   

6.
广告翻译应是译者根据原广告所提供的信息进行有效转换和再创造的过程。本文旨在从功能对等翻译理论的角度探索体育广告翻译的合理性及如何在体育广告翻译中灵活运用语义、语用、文化对等法及其翻译策略。  相似文献   

7.
随着中外交流的不断加深,中式菜名的翻译愈显重要。本文从功能对等理论出发,分析中式菜名的英译,进而提出相关的翻译策略。译者在翻译中关注这这中西饮食的差异,尽可能实现从内容到形式的基本对等。  相似文献   

8.
聂晓璐 《海外英语》2022,(19):39-41
世界各国交流日渐频繁,商务英语语言翻译的重要性日渐显著,同时对译者综合能力的要求越来越严苛。面对我国发展“走出去”对商务英语需求力度持续攀升的新形势下,以功能对等翻译理论作为切入点,深入分析商务英语语言翻译原则和有效运用,针对翻译不准确、句式表达不符合西方习惯等问题,从文本含义的对等、行文风格的对等、文本信息的对等、直接翻译、归化翻译、加强对英语文化的学习、切实提升翻译人员能力等方面对功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译进行研究,以期推动商务英语持续发展。  相似文献   

9.
李英鑫 《现代英语》2023,(18):108-111
英语中被动语态的使用十分普遍,尤其以科技英语为主。在多数情况下,为了让文本更为客观、正式、委婉,英语中的被动语态避免给人主观臆测或个人判断的感觉。汉语中被动语态并不常见,因为汉语的被动语态往往带有负面含义,对动作承受者来说,大多是不希望发生的事情。因此,译者在处理被动语态的翻译时,不可拘泥于原文,要在理解的基础上,灵活运用翻译策略。文章从功能对等的角度,通过实例分析英语被动语态的翻译策略,选取适合的方法进行翻译,以产出忠实、通顺的译文,实现功能对等。  相似文献   

10.
奈达的功能对等理论从某种意义上来说强调的是信息的对等,而不是形式的对应。惯用语蕴含着丰富的文化信息,不仅具有鲜明的民族特色和地域特色,还集中体现了语言中的各种修辞手法。针对惯用语的这些文化特征,在翻译过程中,根据奈迭功能对等理论,可采用套译、直译或直译加注、意译来处理惯用语翻译中的问题,从而把原语文化信息最大限度地传达给译文读者。  相似文献   

11.
陶小华 《考试周刊》2010,(11):132-133
作为药品的重要附件.药品说明书引起了人们越来越多的关注。本文作者对目的论应用于药品说明书的翻译加以研究,找出英语平行文本的主要语言特点.分析药品说明书翻译中出现的各类问题.归纳了一些力求使译文与原文实现功能对等、信息传真.同时在语言又简洁易懂、清晰自然的翻译方法。希望为药品说明书的翻译工作者提供一些翻译理论与实践方面的指导。  相似文献   

12.
略论翻译对等与翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从功能对等的概念出发,探讨翻译对等的实质,指出形等和意等应服从信息对等,即语体和语用层次上的对等,并着重阐述在不同的文化情景语境下如何通过适宜的翻译策略,如归化、归化补偿、异化补偿、文内释义等,找出传递原语信息的最佳表达方式,从而实现原译语在同一语境中的信息对等。  相似文献   

13.
电影,作为各国文化交流的一个重要载体,其翻译的重要性不言而喻。电影翻译是优秀电影作品进入国际市场并获得世界认可的关键。但到目前为止在翻译界还尚未形成成熟的电影翻译理论和翻译策略。本文将以电影《疯狂原始人》为例,在功能对等理论的指导下,对电影字幕翻译进行初步的探索,旨在为今后此类翻译提供参考与借鉴。  相似文献   

14.
以功能翻译理论为指导,分析目前食品说明书英译的现状和主要问题,提出一些对策和建议,以提高食品说明书的翻译质量,推动中国食品走向国际市场,促进中国文化的国际交流。  相似文献   

15.
成语是民族传统与历史文化的结晶。了解与合理运用功能对等理论是正确翻译英汉成语的前提与基础,具体的翻译策略包括异化法、归化法、注释法、文化借用法等。  相似文献   

16.
许峻铭 《考试周刊》2014,(65):89-90
翻译数字时,有些教学可以直译,有些如果直译则会让人不知所云。翻译数字有一定难度。如果分清数字的精确与模糊,摆脱语言形式对等的束缚,采用奈达的功能对等翻译理论,数字就可灵活处理,进行相应直译或意译。  相似文献   

17.
体育的全球化和各大新闻媒体的迅猛发展,为人们提供了多种渠道关注西方商业体育俱乐部的新闻。新闻标题的好坏取决是否能引起读者的阅读兴趣。笔者从功能对等理论视角出发,结合具体实例,分析并归纳了商业体育俱乐部新闻标题的特点及翻译策略。  相似文献   

18.
成语是古代汉语词汇中特有的一种长期沿用的固定短语。它是中国语言文化的一大特色,有其固定的结构形式并表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。成语有很大一部分是从古代沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它蕴含了一个故事或者典故。本文以美国著名语言学家和翻译学家奈达提出的功能对等理论为依据,选取了其中的意义对等和文化对等两个方面,对成语的翻译进行探析,目的在于探索该理论对于指导成语翻译的可行性。  相似文献   

19.
在翻译理论研究方面,功能对等是其中知名度最高的翻译理论之一,对于从事翻译行业的人员在进行翻译的过程中也具有相当深刻的指导意义,作为一名合格的译员,最主要的就是对于不同语言下的文化背景有着较为深刻的可理解和认知。本文通过对功能理论的概述以及英美文学翻译的特性进行了详细的阐释,探讨了基于功能对等理论下的英美文学翻译这的相应策略,希望能够对英美文学作品翻译这一领域做出一丝贡献。  相似文献   

20.
药品说明书是医生开药、患者服药的重要依据。药品说明书翻译恰当与否也影响着中国药品的推广。本文以功能主义翻译理论中的"目的论"为原则,以"宫血宁胶囊"说明书的英译文为例,分析了英文药品说明书的特点,并阐述了药品说明书的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号