首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
刘俊 《课外阅读》2011,(8):248-248
王维的诗歌既继承了陶渊明田园诗的平淡自然,又有谢灵运等山水田园派诗人秀丽隽永的诗风。他以画八诗,使诗歌的意象更加具有形象性、色彩性和生动性,也因此使他的诗歌能够给读者更宽广的想象空间,更深刻的审美体验。本文将在其山水田园诗的基础之上,对其意’象美和意境美进行赏析。  相似文献   

2.
许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的"三美"原则及其阐述,对中国诗歌的英译具有重要的指导作用。通过对王维《相思》两种英译文的分析探讨了"三美"原则在中国诗歌英译中的运用,认为诗歌翻译中要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美和形美。  相似文献   

3.
自中国古典诗歌的翻译发展以来,译者百家争鸣,形成了多种翻译流派。意境美作为中国古典诗歌的灵魂,就成了连接各个流派的共同点。本文主要通过引入诗歌意象与意境的联系,来举例说明诗歌的意境美之实境美,并指出诗歌英译中实境美的传达。通过研究,希望帮助古典诗歌英译爱好者更好地翻译诗歌。  相似文献   

4.
从谢灵运的创立到王维的定格,中国的山水诗成为诗歌宝库中的瑰宝。本文从三个角度分析探讨王维山水诗的意境美。  相似文献   

5.
中国古典诗歌魅力独特,文字凝练,韵律严谨,且随意赋形,灵动多变,其英译工作就显得十分困难。辜正坤教授的"诗歌鉴赏五象美论"从鉴赏的角度论述了中国古典诗歌的视象美、音象美、义象美、事象美、味象美,对中国古诗英译具有指导意义。以《登鹳雀楼》的英译为例,探讨"诗歌鉴赏五象美论"在中国古典诗歌英译中的应用。  相似文献   

6.
在英译王维山水诗的过程中,如能将山水画的绘画因素考虑进去,便可以更好地再现原诗的意境,达到“意美”.文章将分别从散点透视、色彩对比、点染这三个绘画技巧方面对翁显良先生英译王维山水诗《鸟鸣涧》的文本进行分析,旨在说明绘画技巧的借用可以渗透到山水诗英译甚至是古诗英译的方方面面,不失为指导文学翻译的一个新方向,具有深远的艺术价值和意义.  相似文献   

7.
本文以“大漠孤烟直,长河落日圆”两句为例,探讨王维诗中有画的诗歌艺术,其诗中有画体现在构图美、色彩美、线条美和意境美上。  相似文献   

8.
陈靓 《海外英语》2011,(8):182-183
中华文化源远流长,在世界文学史中占有重要地位。唐诗作为中华传统文化的代表,其英译文成功与否直接影响到东方文化在西方的传播。众所周知,大诗人王维的诗作因集意境美、音韵美和形式美于一身而在读者中倍受青睐。因此,以"三美论"为依据来翻译王维的诗作是很有必要的。在"三美论"这一翻译原则指导下的王维诗作英译,不仅能准确地表达诗歌内容,还能向读者充分传达其意美、音美和形美。  相似文献   

9.
本文从思想性和艺术美两个方面探讨王维诗歌的积极意义。在思想性上 ,着重肯定 :1.对社会不公 ,俗人升官 ,贤人被弃 ,表达了不平。 2 .坚持国家统一 ,反对民族分裂。 3.维护国家的安全 ,反对敌人的侵略。 4 .对贤明政治的拥护和向往。在艺术美方面 ,着重从意境美、雄浑美、自然美、冲淡美四个方面进行探讨。指出王维的诗歌在思想上有一定的积极意义 ,特别是在艺术美上 ,对发展当代社会主义文艺有借鉴意义。  相似文献   

10.
王维是唐代山水诗派的主要代表人物,他的山水诗中融入了他自己感受到的禅趣与参悟,以清净空灵、自然脱俗的的艺术风格,创造出一种审美意境。王维的山水诗体现了诗人主观的意与客观的境的统一,达到了意境中的"有我"与"无我"之美。他的山水诗同样又体现了动态的诗情与静态的画意的统一,呈现了"诗中有画"的意境之美。虚实相生这一创作特点的使用,使得王维的山水诗又将意境美融合于象内之境与象外之境的统一之中。  相似文献   

11.
作为中国文化的精髓,唐诗以其数量和质量被视为中国古典诗歌中的巅峰之作,李白被认为唐代杰出诗人的代表之一,成为众多学者和翻译家关注的焦点,在英译其诗时,如何让读者体会到像读原诗一样美的感受,也是有待解决的问题之一。本文选用辜正坤提出的五象美论之一的视象美为研究视角,对《望庐山瀑布》两种英译做一尝试分析。  相似文献   

12.
陶渊明、王维是田园山水诗人,它们的诗歌意境以清幽、淡雅而著称,两者在诗歌意境创作中有相近之处,也有代表诗人个性的一面。被喻为田园山水诗创始人的陶渊明,以其平淡自然的诗风成为楷模,对后代田园山水诗人有着深远的影响;而王维则以幽静清雅的诗歌风格享誉诗坛。  相似文献   

13.
“言有尽而意无穷”的诗歌英译给译者带来了许多困惑,情景组合论认为译者不仅要彻底理解原文描绘的情景,还必须要参与外在的和内在的情景的构建。以王维的《鸟鸣涧》英译为例,探讨情景组合论在诗歌英译中的作用。  相似文献   

14.
王维,是诗国盛唐伟大的诗人。他留下的四百多首诗歌中,有许多成为千古绝唱,经久流传。文章分析了王维诗歌意境的特点,即诗中有画,宫商迭奏;幽寂静谧,禅意盎然;朴素清丽,情味浓长;豪气充盈,神采飞扬。  相似文献   

15.
从中国古典美学的意境美的角度来论证王维诗中的清淡意境与禅趣、禅旨的水乳交融关系,主客交融,情景一体。王维山水诗中的“诗情画意”、“动静融合”都是意境美的具体表现,而这种意境美却恰恰得益于禅旨,形成了“禅境”。并且分析了王维产生这种思想的原因,从自然山水诗的自身角度,更加有力证明了其山水诗意境之美。  相似文献   

16.
诗歌鉴赏要从语言入手,鉴赏诗歌的意象尤为重要。鉴赏诗歌意象的本质在于赏析诗歌意境。可以抓住"象与境"这个纲,从注意词语的特殊用法,体会诗人炼字是如何抓住景物特征的,体会诗人赋予所描绘景物的情趣、情感和诗意,体会诗人主观情感的外化和体会意象创造的意境的和谐美等角度进行鉴赏。  相似文献   

17.
在中国诗歌史上,王维被称为“诗佛”。王维是十分精通佛理的诗人,作为“诗佛”,王维的诗作很多都是浸润于佛理的。王维一生习佛,最初是因为风气的浸染,但随着人生阅历的增多,特别是中年以后政治上的压抑,佛教越来越成为他精神上的安慰。在王维的诗歌中,我们可以看到,他对于佛教是深有体会,也是有所得的。王维的田园山水诗中,有许多诗作寓含了一种禅意,但这种禅意的表现不是纯粹的佛理说教,而是写出了一个蕴含禅理趣味的优美的意境。这正是习佛甚深的诗人在艺术上得佛理禅心之助而精妙绝伦的地方。  相似文献   

18.
话唐诗英译     
本文从如何保持原诗作的意境美、韵律美和形态美三个方面对几首唐诗英译的不同译法进行比较与分析 ,以此探索并欣赏英译古诗的佳境所在  相似文献   

19.
厄尔.迈纳在《比较诗学》第三章里提到"亚洲诗学中的抒情诗",以纪贯之、李白、王维、白居易为例,讲述了日本诗歌和中国诗歌的共通和不同之处,本篇论文试图以王维和松尾芭蕉的诗作为例,谈谈二者诗作意境的相通之处。  相似文献   

20.
该文主要讨论许渊冲翻译王维诗歌的主要特点。文中首先介绍了王维的生平,他的生平为其诗风奠定了一定的基础。该文继续讨论了王维的诗歌特点,即“诗中有画”和它的理论内涵。接着,该文简要阐述了许渊冲的译诗理论及技巧。许渊冲赞成鲁迅曾说的译诗“三美”,并认为意美是最重要的,接着是音美,最后是形美。在了解了王维与许渊冲以后,文中又举出两例许渊冲翻译王维诗歌的译文。理论结合实践,得出结论:许渊冲翻译的诗歌,有很多可取的地方,也有一些需要改进的地方。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号