首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译有两大标准——忠实与通顺,也就是原文的内容必须要确切地、完全地表达出来,而表达此种内容的译文形式又是比较完善的。在翻译表达的过程中也存在着许许多多翻译的技巧,翻译的两种最基本的技巧是直译与意译。  相似文献   

2.
翻译理论界一般均把翻译过程分为理解与表达两个阶段,法国释意论却在众多翻译理论中一反传统,提出了"理解—脱离原语语言外壳—表达"三个阶段论。释意论认为翻译离不开译者的认知补充,即"语境知识",只有足够的认知补充才能帮助译者做出正确的理解,并在此基础上脱离原语语言外壳,用地道的译语语言将同样的"意义"表达出来。这一观点在商贸翻译中更具适用性,因为在商贸翻译中尤其要求译者必须具备相应的必要的专业知识,而这便是"认知补充"的重要组成部分。因此,要做好商贸翻译译者必须拥有必要的认知补充才能在翻译过程中脱离原语语言外壳,达到好的翻译效果。  相似文献   

3.
影响译者对原文理解的因素大致可分为语言内的和语言外的两个部分:言内因素主要指原语的音系结构、语法和修辞结构,词语所具有的比较稳定的指称意义和语用意义。文章试图探讨翻译过程中影响词义选择的几个因素,以帮助译者加深对原文的理解,达到忠实、通顺的翻译标准。  相似文献   

4.
影响译者对原文理解的因素大致可分为语言内的和语言外的两个部分 :言内因素主要指原语的音系结构、语法和修辞结构 ,词语所具有的比较稳定的指称意义和语用意义。文章试图探讨翻译过程中影响词义选择的几个因素 ,以帮助译者加深对原文的理解 ,达到忠实、通顺的翻译标准。  相似文献   

5.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动。忠实和通顺则是翻译的两条最主要的标准。换句话说,在英汉翻译过程中,最有决定意义的是透彻的理解和确切的表达。透切的理解乃是确切表达的前提,而确切的表达又是透切理解的结果。没有正确的理解,就不可能有正确的翻译,理解正确当然也并不等于说表达一定正确。一篇好的译作既要保证有好的可译性,又要保证有好的可读性,做到两者统一。然而,无论是理解还是表达,都离不开对原文的词汇、语法和内容等的理解和表达。事实上,在翻译过程中,翻译  相似文献   

6.
艾景奇 《海外英语》2011,(3):134+141
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。总体来说,翻译要注重忠实和通顺。所谓"忠实"是指忠实于原文所要传递的内容信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。所谓"通顺"是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、意思不明的现象。两者是相辅相成,相得益彰的,反映了内容与形式的统一。可以说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。该文阐述了我们在翻译过程中容易出现的问题以及针对这些问题所要采取的方法。  相似文献   

7.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.翻译不仅要遵循“忠实、通顺”的标准,也需要译者保持原文文风.本文旨在探索朱纯深《匆匆》英译中的文体表现手法,从而更好地学习和理解原文,掌握翻译的基本技巧.  相似文献   

8.
翻译涉及到两种语言:原语和的语。搞好翻译就要求译者能在双语中表现出以使译文达到“信、达、雅”等标准的良好的语言行为。翻译的理解过程、转换过程和表达过程都需要这种良好的双语行为。这不仅要求译者弄清和处理好原语的纵横结构以对原文有透彻的理解,也要弄清和处理好的语的纵横结构。  相似文献   

9.
翻译,是运用一种语言把另一种语言的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的标准,从严复的“信、达、雅”发展到现在的“忠实、通顺”,其内涵基本上是一致的。“忠实”,首先是指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。“通顺”是指译文语言必须通俗易懂,符合规范。简而言之,翻译就是在准确理解原文的基础上,尽可能完整地用现代汉语表达出来。  相似文献   

10.
翻译除了忠实和通顺外,还应给读者以美的愉悦.文学作品翻译所使用的语言是一种特殊的语言,语言的选择有助于译入语读者更好地理解和接受原语的确切含义,展现中国文化色彩.译者要通过自己的文学笔力和人生体验,用形象的语言把原作的艺术意境传达出来,使读者受到启发,获得美的感受.这需要创造性地运用语言技巧.  相似文献   

11.
翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来,使不同语言之间达成"相解"。所以,在进行英汉翻译时就特别要注意汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异,注意翻译的忠实与统一性原则。好的翻译是能把原作的优点完全移注到另一种语言中去。  相似文献   

12.
翻译要求真实地再现原语的信息,但是意义和形式的绝对对应是不可能的,只能得到相对忠实。此现象的存在有其主观因素和客观因素。客观因素主要指原语和译语两种语言的差别,以及不同文化传统和不同民族心理的差异;主观因素主要体现在译者身上:译者的理解、表达方式和再创造。主、客观因素同时起作用,影响了翻译的绝对真实性。  相似文献   

13.
翻译是一种错综复杂的互文性语言转换活动,既与原语文本和目的语文本所涉及到的语言、文化、社会等密切关联,也与原语文本作者和译者密切关联,这种关联就是互文性;因此,翻译可视为原语文本的意义潜势与译者前理解或期待视野相互作用的产物。原语文本向译者提供有待具体化的意义潜势,引导并制约着读者对文本的解读。读者带着一定前理解或期待视野与文本对话,理解并阐释文本,最终实现文本意义。  相似文献   

14.
语言是思维的外壳,人类的存在决定意识,客观存在是可以认识的;一种语言所表达的思维内容,运用另一种语言重新表达出来也是完全可能的.翻译就是运用另一种语言将一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.翻译的标准我们知道,翻译的目的是沟通不同的语言,使不同国家和民族的人民能够进行思想交流.这就要求翻译过来的语言确切地表达原来语言的含义,使读者能理解原来语言中包含的  相似文献   

15.
初事翻译的同志,常常希望学习翻译的技巧。当然,技巧是重要的,但关键在于对原文的理解。翻译过程分为理解与表达两个阶段。理解是表达的基础,只有正确地理解,才能忠实地表达n理解,主要是对原文的内容、体裁,风格、篇章。语句等的理解,互理解上下文.上下文指词语、句子和它们所处的整篇文章、整部件品中的其它部分的关系。理解上下文在翻译过程中占有十分重要的地位,它对翻译的帮助主要体现在以厂两个方面:1一篇文章、一部作品无论在形式上或内容上都是一个整体,它们的各部分之间或以逻辑的推理、归纳,或以情感的发生、推进等为…  相似文献   

16.
英汉语篇深层逻辑语义对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
逻辑语义关系是指由某种表层逻辑结构显现,并通过语言表达而附加出来的意义关系。由于汉族人和英美人在思维模式上存在差别,英汉语篇深层逻辑语义关系也存在区别。本文从语篇模式差异、上下文语境、句法结构差异角度进行对比分析,从而启示译者在翻译实践中,应仔细分析原语内在的逻辑语义关系,再用符合译入语习惯的逻辑形式表达出来。  相似文献   

17.
翻译是原语表层逻辑关系到深层逻辑语义再到译入语表层逻辑关系的转换过程。若仅仅是从原语表层逻辑关系到译入语表层逻辑关系的转换,就会造成翻译失误。要把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,译者须透过原文的表层逻辑关系,分析原文内在的、隐含的逻辑语义,再用符合译入语习惯的表达方式将这种深层逻辑关系显现出来。  相似文献   

18.
翻译是语言与语言交流过程中沟通的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,用汉语忠实地表达出来,是汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。而要达到这两个标准,对译文准确透彻的理解就成为了关键。本文就此提出了一些浅显的看法。  相似文献   

19.
初学翻译,译文容易出现死译。所谓死译,它不同于直译,直译主张在保证译语通顺表达的情况下,尽可能保持原语文章的句式与风格,而死译所产生的译文,则是一种译者用本族语直接写作时,决不会使用的语言。死译的根源在于译者的心理因素,即译者表达时是以“原语文章表达心理”为基础,这样就难免把Cry out and you are adead man译成“喊出来而你是一个死人。”译者从事翻译,是要以译语表达原语,那种“原语文章表达心理”显然与译者的目的有矛盾。既然译者写出来的是译语,那么他就应该首先树立“译语表达心理”,按译语语言表达习惯去处理译文,用“译语表达心理”  相似文献   

20.
具象-抽象-具象:翻译的一个心理路程   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译是一种心理活动,也是一种认知转换过程.首先,译者识别语码,解开语码中所包含的信息.在这一过程中,译者面对的是一个个具体的语码,得到的是语码所表达的具体的形象信息和语言信息.然而,翻译是将这些形象信息和语言信息传达到另外一种语言去.由于原语和译入语属于两个不同的文化和认知系统,很多情况下都无法直接将原语中的形象信息和语言信息直接传达到译入语中.这时,就必须要有一个转换过程,就是要将原语的形象信息和语言信息抽象,使其概念化(conceptualized),再从译入语中寻找能够表达该概念的形象语言信息.这就是一个抽象和具体化(具象化)的过程.翻译不是翻译个别词语,而是在对整个语句或句群意义的抽象基础之上的重新表达.这个抽象的过程就是打破原语结构桎梏的一个过程,到了这一步,译者才有可能在译入语中施展自己的手脚,才有自由创造的空间.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号