首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
独立学院为了适应社会发展纷纷设置了英语口译课程.并且偏向培养能从事一般商务活动口译的人才.但其英语口译教学中也不可避免地存在一些障碍,所以如何解决这些问题将成为独立学院口译教学研究的重点.  相似文献   

2.
独立学院英语专业应培养应用型、复合型的口译人才,以服务区域社会经济.在具体策略上,应培养学生对口译的正确认识,加强口译课程与相关课程的衔接,传授口译技巧.在此基础上,教师可以采用鼓励学生结伴练习和建立实训基地的方法巩固教学成果.  相似文献   

3.
本文以口译教学实践与反思为出发点,以独立学院的口译课程设置与课堂设计为研究对象,在口译所要求的基本知识及技能基础上,结合口译教学的特点,尝试探索独立学院口译教学的新模式.  相似文献   

4.
本文通过分析独立学院的口译教学现状以及合作学习在独立学院口译教学中的可行性,总结出合作学习在口译教学中的应用方法;论证了合作学习既能有效地激发学生的学习兴趣又能提高学生的学习能力,有力地改善了独立学院口译教学效果。  相似文献   

5.
随着社会对口译人员需求的急剧上升,符合市场需求的英语口译人才出现严重短缺。天津外国语大学滨海外事学院于2008年设立英语口译本科专业并开始招生。独立学院英语口译专业教学改革既要面向市场,又要体现本校特色。滨海外事学院围绕培养符合市场需求的一般事务性英汉/汉英口译人才的目标,优化课程设置,精心选择教材和教学资料,改革教学方法,在本科英语口译专业进行了许多有益的改革和探索,收到了较好的效果。  相似文献   

6.
探索更优化的英语口译人才培养模式,提高学生的英语口译能力已成为高校英语口译教学的一项迫切任务。本文从应用型英语口译人才培养模式下对口译技能教学进行了探讨。  相似文献   

7.
口译教学法的目标应以培养学生的口译技能意识为主。大学英语口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练。这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等。通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。  相似文献   

8.
大学英语口译教学浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译教学法的目标应以培养学生的口译技能意识为主.大学英语口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练.这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等.通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体.  相似文献   

9.
目前,社会亟须既有相当的专业知识,又有口译技能的人才,因此本文提出了运用口译教学来提高非英语专业学生的英语综合能力,并以背景知识、行为主义理论和交际语言测试理论支撑,运用多媒体等作为教学手段,用两年的口译教学实践证明对非英语专业学生进行口译训练的可行性。  相似文献   

10.
对于口译教学的重点,国内外的专家学者普遍认为应为口译技能。而从目前国内公开出版的口译教材看来,对口译技能的训练还远远不够,对口译教材的编写也迫切的需要改革。本文分析了当前口译教材中存在的一些问题,并对技能型口译教材的编写提出了建议。  相似文献   

11.
全国口译大赛的举办推进了全国高校范围的口译教学工作,不但为学生提供了宝贵的竞技平台,也为教授口译课程的教师间的交流创造了条件。主要围绕教学中如何对学生的口译进行评估、教学内容、比赛与教学之间的互动关系以及口译师资力量的建设等四个方面,阐述全国口译大赛对高校口译教学的启示和推动作用,以便更好地提高口译教学质量。  相似文献   

12.
探讨口译的性质及特点,针对口译与笔译的不同要求,提出教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围帮助学生提高口译技能。  相似文献   

13.
笔者根据自己在企业挂职锻炼的经历,探讨英语口译教学中需要注意的方面,包括语言基础的训练,口译技能的训练以及口译实践的训练,以培养合格的企业口译的人才。  相似文献   

14.
学习一门外语,能听懂外语并用该语言表达自己的思想,这是语言习得的目的。教授并帮助学生获得语言能力有其特点和规律。学习用一种语言听,用另一种语言表达,这是口译教学的任务。教授学生在获得双语语言能力的基础上掌握口译技能自然有别于语言学习。语言教学同口译教学在培养目标、教学内容、教学方法和学生心理因素等方面存在诸多差异,而这些差异对教学的成败起着至关重要的作用。论文作者强调口译技能训练的阶段性,提出口译培养在本科、硕士阶段的连续性和系统性。  相似文献   

15.
口译是语言、知识和技巧三者的综合运用,口译教学是以口译理论为基础的注重实践技能培训的教学活动。本文拟从口译与口译教学的特点出发谈谈合作学习法在口译教学中的应用以及口译技能的培养。  相似文献   

16.
独立学院是我国教育领域近年新出现的一种新型的办学形式,承担着培养应用型人才的重任。如何上好高年级的日语口译课,是提高日语专业学生应用能力、养成终身学习习惯,走向社会的关键。笔者结合大连理工大学城市学院日语专业学生的实际情况,在"3+1"人才培养方案下,从课程体系、教学目标、教学方法和师资队伍的建设等方面对独立学院的日语口译教学进行了探讨。  相似文献   

17.
再谈口译教学及其改革   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译课在我国是一门新兴的翻译课程。随着我国入世和北京中奥成功,社会用人单位对翻译尤其是口译人才的需求日益迫切。然而我国口译教学现状不容乐观。本文通过对我国口译教学现状的分析,结合口译教学的技巧和技能训练,提出了口译教学的改革思路。  相似文献   

18.
试论高校英语口译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译教学法的目标应以培养学生的口译技能为主。大学英语口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练。高校口译教学应遵循与专业,地区,时代相结合和以学生为中心的原则。通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。  相似文献   

19.
对英语口译教学和口译实践的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对口译与笔译的不同要求,提出教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程;结合亲身教学和口译实践的经历,对口译教学和口译人员的培养提出一些设想。  相似文献   

20.
论口语教学与口译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
传统的口语教学一直是普通高校培养学生外语语言能力的重要手段,但随着国家对外开放和经济的巨大发展,这一手段已很难满足社会的需要。大部分走出普通高校的外语系学生,一般都能完成笔译工作。然而一旦步入正式场所担任口译时,面对那种“即时性”的要求,往往难以胜任。怎样解决这一问题?章提出了加强口译技能培训的具体建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号