首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文通过对英汉思维方式的差异在句子表达习惯中的不同表现进行比较,旨在引导学生在翻译中克服本族语的干扰,逐步养成英语思维能力,最终提高翻译和写作能力.  相似文献   

2.
词汇翻译的干扰素:母语   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要讨论词汇翻译中的母语干扰现象的产生原因、表现方式以及克服的方法。首先以行为主义学派理论为基础,阐述根深蒂固的母语习惯对词汇翻译的干扰的不可避免性。接着指出其表现方式:望文生义。正反两方面的案例分析则讨论了母语干扰的表现形式以及战胜干扰的方法。法语—英语以及日语—汉语翻译中的错误主要体现在词素层次上,而正面的例子说明要克服干扰,就必须超越原语和译语在形式和意义上的樊篱,以便在语音、语意、语法和语用学上取得动态的等值表达  相似文献   

3.
中国学生在用英语表达时,往往会不自觉地会受到母语的影响,英语初学者表现尤为明显——这就造成了令人啼笑皆非的“Chinglish”现象。对英语学习者来说,降低这种“母语干扰”的方法是尽可能地多接触原汁原味的英语作品,不断找出自己的不足,从而切实提高自身的英语写作水平和信息表达能力。  相似文献   

4.
多年来,我在外语教学的实践过程中,深感我国学生的课堂参与积极性较低,课堂气氛不活跃。这主要表现为学生在英语课堂上不能积极地讲英语。造成这种局面的原因,并非是学生不愿意把英语讲好。学生非常渴望把英语说好,不仅希望在课堂上说好,而且希望在课下各种场合也能把英语说好。学生在英语课堂上不能积极地讲英语的主要原因有二:一是许多学生苦于受母语的干扰,加之内向、腼腆、容易紧张的性格特征阻碍了他们积极参与课堂口语练习;二是教师的某些课堂行为和态度抑制了他们的参与欲望。针对这种情况,我采用了下列几种诱发学生讲英语的教学方法…  相似文献   

5.
李梦雅  姚琨  赵芳 《英语辅导》2008,(2):132-134
在大学英语的研习阶段,了解不同的语域中英语的差异对于英语非母语的学生来说是至关重要的。这种细致的、根植于地域文化上的或是场合上的区分可以帮助学生在语用表达和翻译中了解作者所要表达的真实意愿,避免歧义,从而对文意有更顺畅的了解。本文着重探讨了英语在重要相关语境中用词和语汇各方面的特点与不同,并就语域英语的差别进行了简明比较,以期引起英语学习者的关注,并使他们在以后的语言学习进程中对语言现象能明晰地加以判断,并自如地运用的目的。  相似文献   

6.
翻译作为大学英语学习的基本技能之一,《大学英语课程教学要求》(2007)对其作了明确的规定,要求学生的译文要符合中英文表达习惯。然而,教学中发现,学生在进行汉译英的过程中英语表达明显受到了汉语的影响。母语的负迁移现象在英语句型结构及用词方面表现尤为突出。针对这种现象,我们在今后的大学英语教学中要加大学生从词到句的练习,帮助他们尽量克服母语负迁移的影响。  相似文献   

7.
翻译课是英语专业教学大纲规定的课程。传统的翻译教学法已不能适应信息时代的需要;在外语教学中应注重培养实用型英语人才;大学英语教师在教学过程中应引导学生在理论指导下从事翻译技能训练的实践,以提高他们的翻译能力。  相似文献   

8.
王桂红 《双语学习》2007,(12M):175-176
数字是商务英语汉英翻译(把汉语翻译成英语)中的难题之一。商务英语专业的学生要把数字做到准确无误的直译,首先就必须了解数字在英汉这两种语言以及它在英国英语和美国英语中表达的差异;其次,要掌握约数和数字范围的翻译;再次,要熟练掌握对数字的总数、升降表达以及数字的倍数翻译。  相似文献   

9.
英语教学中翻译一般是以句子为单位,所以在翻译过程的诸多干扰中,将英语句子的复杂结构不自觉地迁移到汉语译文中来(句型迁移),往往是英汉翻译过程中的最大干扰。因此,如何将英语的长句化为汉语的小短句是在译文表达方面应注意的重点。林同济教授指出,[第一段]  相似文献   

10.
从学生翻译过程中心理定势的表现着手,分析两种语言文字表达上的心理定势差异对语言习得的影响,并探讨在教学中如何帮助学生克服这一心理定势对英语学习影响的措施。  相似文献   

11.
翻译是一种跨文化交际活动。中英文化差异导致汉英两种语言在行文方式上有所不同,衔接手段运用上的不同便是表现之一。在将汉语的城市简介翻译成英语的过程中,应充分考虑这种差异,顺应英语的表达习惯,尽量使译文易于目的语读者接受。  相似文献   

12.
在英语教学中,我们会经常发现许多学生说出或写出汉语式的英语句子。学生在中学六年的英语学习过程仍是初学阶段,很多时候他们会忽视母语和外语在语言结构上的差异,不自觉地把母语中的语言规则移用到他正在学习的外语中去。这一现象反映了汉语对英语学习的干扰。这种干扰发生在语音、词汇、语法结构等诸多方面,表现为学生在英语学习中的发音错误,词汇选择不当或句子结构混乱等。  相似文献   

13.
英语被动式在使用场合和主题意义上有一定的相似性,但在表达意义、应用范围及表达形式三个方面存在较大的差异。在翻译英语被动句时,不能一一对应地硬译为汉语被动句;而应根据具体情况,充分考虑英汉语特点,适当转换形式,使译文通顺达意,避免翻译腔。  相似文献   

14.
正中国学生在用英语表达时,往往会不自觉地会受到母语的影响,英语初学者表现尤为明显——这就造成了令人啼笑皆非的"Chinglish"现象。对英语学习者来说,降低这种"母语干扰"的方法是尽可能地多接触原汁原味的英语作品,不断找出自己的不足,从而切实提高自身的英语写作水平和信息表达能力。  相似文献   

15.
回顾我国二十多年的中学英语教育历史,应试教育一直左右着英语教学。应试教育是以应付考试和升学为目的的、追求短期效应的选拔式教育模式。在英语教学方面表现为语法教学和翻译教学成为课堂教学的主体。教师在课堂上尽可能的多讲,学生则一味的记笔记,很少有自由表达、独立思考的时间。在这种填鸭式教学中培养出来的学生,词汇贫乏,听力跟不上,交际能力差,甚至出现哑巴英语现象,急需向以英语能力的培养为核心转变。  相似文献   

16.
翻译视角中的中式英语   总被引:1,自引:0,他引:1  
中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量的主要问题之一。中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文尝试着从翻译角度分析归纳学生练习中出现的“中式英语”的表现特点。  相似文献   

17.
鸠摩罗什和严复都是中国历史上的翻译大家,其译文各具特点。时代较早的鸠摩罗什译文比较直白,时间靠后的严复译文反倒典雅。本文指出,造成这种不同的原因是两位翻译家对读者的关照。翻译理论上,两位翻译家都注意到了要让读者更好地接受译文;翻译方法上,两位译者都各尽所能,照顾了心目中的读者;译名的厘定上,两位翻译家对译名的态度十分认真,采取多种方法,让读者理解源语的内涵。两位译者对读者如此关照,自有其深刻的原因。他们都有着强烈的翻译目的,原意让读者理解作品内容;他们面对的是不同的读者群,因此译文文风各异,两位译者都是学贯中西的大家,因而能自由地操控自己的表达。  相似文献   

18.
简论英语谚语的修辞手法及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,内容丰富,来源广泛,从中可以看出英语民族在表达思想和描述事物上的手法和技巧,使我们能够准确地理解和翻译谚语。英语谚语中常见的修辞手法主要表现在三方面:词义、结构和音韵。英语谚语的翻译方法主要是直译和意译。翻译时要根据中英两种语言的对应关系来确定适用何种译法。原语和译语完全对等时,多用直译;原语和译语部分对等时,可套用相似的译语谚语;原语和译语不对等时,最好采用直译加注的方式。  相似文献   

19.
搭配是一种常见语言现象,语言学家从不同的角度对此加以研究..在英语中还存在着非常规搭配现象,这种表面上不合常规的语义搭配表现出的特别的表达效果。本文尝试通过实例分析非常规搭配现象的类型、它的表达效果以及翻译方面的要求.  相似文献   

20.
英语教学中翻译一般是以句子为单位,所以在翻译过程的诸多干扰中,将英语句子的复杂结构不自觉地迁移到汉语译文中来(句型迁移),往往是英汉翻译过程中的最大干扰。因此,如何将英语的长句化为汉语的小短句是在译文表达方面应注意的重点。林同济教授指出,英语是营造  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号