首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语中的并列连词and有多种用法,其中一些用法比较特殊致使学生在使用时容易出错.本文对学生在英语科技文章翻译中出现的一些常见错误进行了归纳,分析了其发生的原因,并就如何正确理解和翻译带有and的句子作了进一步的探讨.  相似文献   

2.
本文运用错误分析理论,对学生中译英翻译过程中的常见错误进行了分析,阐明了错误成因,进而指出错误分析理论给翻译教学带来的启迪.  相似文献   

3.
对《中国学习者英语语料库》中的ST5和ST6两个子语库中的所有时态错误按16种时态分类进行分析,结果表明一般过去时、一般现在时和现在完成时是最容易出错的时态。其中尤以一般过去时错误为最多。说明一般过去时是中国英语专业学习者最难掌握的时态。进一步分析发现,中国英语专业学生的一般过去时错误主要集中在时态选择型错误上,主要表现在将一般过去时误用为一般现在时和现在完成时。这主要是由于学生呆板地依据时间状语,未能很好地区分时态的语义特征等原因造成的。此外,动词凸显度和时间状语两种语内因素会显著影响一般过去时的使用。  相似文献   

4.
随着垒球亿进程加快,更多的外国人来华旅游或经商,英文公共标识语(Pubfic Signs)出现在各城市的大街小巷,而英译错误屡见不鲜,导致不能充分发挥公共标识语的指导性作用。汉中虽地处西北,其公共标识的数量与重要性亦不可小觑。文章对汉中市公共标识的英译错误进行了分析,找出其错误的根源,以规范汉中市的英文标识语,促进汉中市旅游业和精神文明更好地发展。  相似文献   

5.
文章从功能语法的角度探讨汉诗英译过程中的时态处理。汉英两种语言中的时态存在差异,这种差异影响了汉诗英译的表达效果。作者主要从三个方面探讨译者需注意的问题:现在时和过去时两者皆可用时的效果区别,诗中有明确时态限制时如何处理以及诗句中的引述语的时态处理。作者最后提出结论:汉诗英译中时态处理的主要出发点是语言形式和修辞方面对语言表达的效果。  相似文献   

6.
理解和表达是翻译实践的两个方面.本文就理解与表达方面的常见错误作一分析,从误解、误译中受到启迪,以达到“以人为鉴,避免重蹈覆辙之目的”.  相似文献   

7.
本文以错误分析理论为依据,探讨了大学生汉译英翻译中出现的一些问题,并得出一些对翻译教学的启示。  相似文献   

8.
本研究通过实地调查并充分利用多媒体网络,搜集长沙市各种公司机构名称的英译并进行分类,调查了解长沙市公司机构名称英译的现状,分析名称英译的不当之处,研究翻译错误出现的原因并提出修正意见,探讨公司机构名称翻译的技巧和策略。  相似文献   

9.
公共标识语英译越来越普遍,但错误也比比皆是,主要包括语言层面和文化层面上的错误。通过对这些错误分类和分析,作者提出针对标识语有效的翻译策略,即词性转换,结构重组,增译和省译。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,是文化的主要表现形式.语言离不开文化,文化依靠语言.翻译涉及两种语言,译者不可避免地会受到两种文化的影响.本文通过对汉语文化的"意合"、"曲线表达"、"主动"和"具体"与英语文化的"形合"、"直线表达"、"被动"和"抽象"等几个主要方面不同特点的探讨,分析了译者在汉译英中常犯的错误,从而阐明了文化在翻译中的重要性.  相似文献   

11.
公示语的英译就如同一张名片,向国外友人介绍我们的国家和城市。文章作者在游览了国家重点保护文物单位乐山大佛后,收集了景区内的公示语的英译,通过分析研究后发现其中存在着不少的错误,如拼写错误、用词不当、语法错误等,这极大地影响了景区的软环境。译者、公众和相关部门应齐心协力,尽快还公示语翻译一片净土。  相似文献   

12.
公示语的英译就如同一张名片,向国外友人介绍我们的国家和城市。文章作者在游览了国家重点保护文物单位乐山大佛后,收集了景区内的公示语的英译,通过分析研究后发现其中存在着不少的错误,如拼写错误、用词不当、语法错误等,这极大地影响了景区的软环境。译者、公众和相关部门应齐心协力,尽快还公示语翻译一片净土。  相似文献   

13.
随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,中国比以往任何时候都更加吸引世界的目光,双语公示语已经成为外国友人了解中国、熟悉环境的"窗口"。然而,国内公示语的翻译良莠不齐,不正确、不规范的翻译长期存在。文章以奈达的功能对等理论为基础,对公示语的英译进行理论结合实际的探讨和分析。  相似文献   

14.
在翻译教学中,翻译实训对学生翻译能力的培养和提高是非常重要的。本文将错误分析理论应用于英语专业学生的汉译英翻译实训中,从词汇、语法、和篇章表达层面具体分析了错误产生的根源,探讨了错误分析理论对英语专业翻译教学的意义和启示。  相似文献   

15.
翻译一直是大学生英语综合能力中的薄弱环节。本对大学生在英汉翻译中常犯的错误进行分析,以求英语学习在英汉翻译时尽量避免类似的错误,促进翻译能力的提高。  相似文献   

16.
顾祖良 《考试周刊》2015,(42):82-83
一般来说,中译英时,词汇和语法方面的错误容易避免,但惯用法方面的错误,稍不留神就会出现在译文中。本文指出《英语世界》中一些中译英译文的错误,通过实例,分析造成错误的原因,并给出地道的译文。  相似文献   

17.
英汉两门语言文字类型不同,表达各异,译时需从整体风格出发注重语境分析,以保存原作艺术魅力,并注意关键词与语意场,再现语意内容和形式风格。语境分析是诗歌翻译的实质所在。  相似文献   

18.
本文列举了大学生在汉英翻译中常犯的一些错误,从理论和实际两个方面对错误产生的原因进行了全面的分析,并提出相应对策;同时指出翻译教学在大学英语教学中的重要地位。  相似文献   

19.
曾景婷 《考试周刊》2009,(42):46-47
翻译课程是英语专业高年级学生的一门重要的必修课。然而,英语专业学生在翻译练习和测试中出现的问题很多。本文作者总结了这些翻译教学实践中的典型错误.并进行深入分析,进而探讨解决问题的对策。  相似文献   

20.
随着全球化的不断发展及滨州经济与文化的迅猛发展,滨州迎来了旅游发展的重大机遇,滨州旅游外宣文本英译的重要性也日益凸显。在功能翻译理论视角下,滨州市旅游局印制的《滨州旅游》中翻译错误主要包括语用错误、文化错误和语言错误,前者最为严重。滨州旅游局、旅行社、译者、出版商、高校教师等有必要携手合作,各负其责,共同承担起提升滨州旅游外宣文本英译质量的重任。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号