首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
薛海滨 《英语广场》2018,(10):76-77
在科技英语翻译教学中,教师在传授翻译理论与技巧的同时必须同时进行三种关键意识的培养,分别是专业意识、逻辑意识与道德意识。专业意识强调的是科技专业知识的获取,逻辑意识意在逻辑分析与综合能力的培养,道德意识注重译者行业责任心的内在修为。只有这三种关键意识与翻译理论、技巧的融合才能造就优秀的科技英语翻译人才。  相似文献   

2.
改革开放以后,我国与外国的往来变得更加密切,在经济、文化和科技等方面都有较频繁的往来。为了提高我国与外国交流的效率,增进两国之间的友好往来和彼此之间的了解,翻译成为了必不可少的中介。在我国与外国的科技往来中,科技英语翻译也发挥了不少的作用,它有利于我们学习和掌握外国先进的科学技术知识,也有利于将我国的科学技术知识传播到国外。  相似文献   

3.
侯艳芳 《文教资料》2006,(22):140-141
科技英语的主要功能是客观传递信息,与其它文体相比较,有其自身的文体特殊性和相对性。因而科技文章的文体特点决定其“雅”的内涵,也不同于一般文学翻译中“雅”译的原始含义。本文从科技英语文体特点入手,探讨科技翻译中如何体现“雅”。  相似文献   

4.
随着经济的进步,旅游业在全世界都在快速发展。中国的日益壮大,中国的众多旅游景点越来越受国外旅游者的关注。为了使国外旅游者更加了解我国的景点,本文从旅游英语翻译的跨文化意识着手进行分析,培养旅游英语翻译的跨文化意识。  相似文献   

5.
英语翻译是两种语言文化交互的过程,由于各个国家之间的价值观、文化、生活方式等存在较大差异,要想准确翻译出一个国家的语言,就需要了解其文化。当前,我国高职英语翻译教学过程中,学生掌握的词汇量较少,对目的语文化的了解不足,英语翻译内容较为生硬,因此,教师需要在英语翻译教学中培养学生的跨文化意识,从而更好地增强学生的英语翻译能力。基于此,分析了英语翻译教学中培养学生跨文化意识的意义和存在的问题,并从诸多方面提出了英语翻译教学中培养学生跨文化意识的具体策略。  相似文献   

6.
7.
英语是全球范围内使用面积最为广泛的语言,同时也是人们在国际上进行沟通交流以及科技研讨过程中所使用的官方语言,而文化是一个民族的发展历史、发展理念浓缩,因此语言与文化具有着不可分割的关系。因此进行翻译工作,实现语言转化的过程中,不可避免的要实现文化的转化。开展新闻英语翻译与跨文化意识的探究,可以促使新闻翻译工作者,在开展社会以及生活等各个方面的报道的过程中,能够具有良好的跨文化意识,提升自身对于文化差异的敏感程度,从而获得较为理想的新闻英语翻译效果。  相似文献   

8.
理工科学生的英汉语翻译教学一般是同阅读或写作教学一起进行的 ,一些问题长期存在 ,亟待有新的思路予以解决 ,尤其当学生进入到三年级的学习 ,接触到科技英语文体时 ,这些问题变得尤为突出。而科技英语的翻译能力近年来已成为理工科毕业生急需掌握并且在未来的工作中经常需要的基本技能。笔者根据近年来在为本科生三年级开设的《计算机英语》和《新科技英语》等课程的教学中发现的问题 ,结合对科技英语文体特点的分析 ,有针对性地提出从词语教学和句型教学入手完善教学的思路 ,以期对今后理工科学生的科技英语翻译教学有所助益。  相似文献   

9.
从英语翻译在旅游景点中的意义入手,通过对音译和意译结合、游客对象的差异化、语句的文化内涵、文化层次等几方面进行探讨和分析,阐述如何在旅游景点英语翻译中有效地渗透跨文化意识,以加强国际交流。  相似文献   

10.
科技英语作为一种特殊的文体,在翻译方面有其自身的特点。语境在科技英语的翻译中起着重要的作用,无论是在词汇还是在句子方面。掌握了这些特点就会帮助提高翻译的准确性。  相似文献   

11.
语域是指语言的不同的使用场合.本族语使用者在通常的交际情景里具有选择语域的能力,但对于非本族语的交际者来说,往往缺乏对语域的感觉能力,他们在交际的过程中容易选择错误的语域,混淆不同的语域,结果造成交际过程中的用语不当,引起别人的误解,达不到正常的交际效果.在翻译过程中,语域也同样存在着制约的意义,它能影响翻译过程中词义的选择,从而对原文的不同语体风格得以恰如其分的表达出来.  相似文献   

12.
杨丽梅 《海外英语》2014,(10):173-175
Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text in a rigorous way.In the paper,register theory is introduced to political discourse translation.In Halliday's systemic functional grammar,he defines"register"as the context of situation.And there are three variables of register,respectively,field,tenor and mode.Field means what is taking place in the discourse.By tenor,it refers to who is taking part in the discourse,i.e.participant.As for mode of discourse,it means what the language will do for the participants in the context of situation.The paper aims to discuss the guiding role that register theory has to political discourse translation practice through field,tenor and mode.  相似文献   

13.
语篇翻译不仅要从概念意义上进行分析,还应从意义所在的语域来分析语篇意义和交际意义。分析语域三要素有助于译者理解原文和译文,减少语用错误,使原文与译文不仅在概念意义上对等,更力求两者在语域上对等,从而使译文更准确更忠实于原文。  相似文献   

14.
语域由话语范围、话语方式和话语基调三要素构成,随交际情景的变化而变化,特定情景中的人物有其独特的语域选择及变异规律。从语域分析的角度来剖析《红楼梦》两个译本中文学人物的言语翻译风格,可以比较客观地评述译者对原作人物的再现程度和再现手段,避免主观化的褒贬倾向。  相似文献   

15.
语域由语场、语式和语旨三要素构成,随交际情景的变化而变化,特定情景中的人物有其独特说明的语域选择及特征。本文从语域分析的角度来剖析《傲慢与偏见》两个英译本中文学人物的言语翻译风格,旨在说明在翻译中把握语场、语式、语旨三者的关系更有利于使译语和原语在内容和风格上保持一致。  相似文献   

16.
比较文学是对人类的共性、民族特色为对象的文学研究,具有开放性、比照性等特点。王向远教授的《比较文学学科新论》在此方面做了有益尝试。  相似文献   

17.
这里从语言史、翻译史、体学以及目标读的角度出发,认为既然原作语言适合其当初目标读的字阅读能力和接受水平,而且原作与其原目标读之间没有语言上的时代隔离现象,那么为了使译作的语言再现原作当初语言的时代特征,译作体的选择就应尽可能地服从我数目标读的语言使用偏好,采用现代语言,才能使译作和原作在体上取得尽可能的一致,共同凸显出作品语言的当代特征,只有这样的体选择,才能使名的重译现象得到合理的解释。  相似文献   

18.
语言意识活动可以在两种语言相互转换的准确性和流利性之间架起一座桥梁.准确理解和流畅表达是翻译过程中的两个重要步骤.从学生的翻译失误看,往往由于理解上出现了偏差、或任意增删等而导致译文表达不能到位.学生增强对英汉两种语言意识的了解就可以减少翻译失误.  相似文献   

19.
20.
语场、语旨、语式是三个重要变项,在翻译中它们要求译者必须从原文语篇的语域出发,发现构成语篇的文体特征,确定原文语篇的体裁,从而为建立原文语篇与译文语篇在功能上的对等创造条件,进而成功解码,译好原文语篇.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号