共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在语言中,有一种意义相反或相对的一对词,这就是反义词。它不仅是词汇中的一个简单概念,更重要的是丰富了语言的表现力,在一定的语境里还具有特殊的修辞功能。认识它很有必要。反义词是客观事物的矛盾对立现象在词汇中的反映。由于客观事物的矛盾对立现象是错综复杂的,所以反义词的对应关系也是复杂的。有些词只有一个反义词,有些词(特别是多 相似文献
2.
反义关系是一种极为普遍的语言现象 ,反义词在自然语言中有非常高的共现频率。研究反义关系及反义词在自然语言中的作用 ,不仅具有理论意义 ,而且具有特别重要的实践意义 ,尤其是可以作为一种重要的语境线索为翻译工作者在翻译实践中处理由多义词造成的歧义问题时提供可靠的语言信息 ,从而准确的选择词义。 相似文献
3.
反义关系是一种极为普遍的语言现象,反义词在自然语言中有非常高的共现频率。研究反义关系及反义词在自然语言中的作用,不仅具有理论意义,而且具有特别重要的实践意义,尤其是可以作为一种重要的语境线索为翻译工作者在翻译实践中处理由多义词造成的歧义问题时提供可靠的语言信息,从而准确的选择词义。 相似文献
4.
反义是一种非常重要的语义现象,语义研究绝不可轻视它的存在。英语反义词不仅限于反义词对,也包括具有对比关系或对立关系的多项词词群。英语反义词必须具有共同的词义系统和概念系统、相同的词性和语法功能,能共同出现在某种语境中,形成对立或对比现象。根据逻辑原理,我们认为英语反义词之间只存在两种复杂关系:一种是两个概念语义上绝对相反,逻辑上相互排斥,之间可进行非此即彼、非彼即此的推演的“矛盾”关系;一种是两个概念外延不同,相互排斥,但不能进行非此即彼、非彼即此的推演的“反对”关系。 相似文献
5.
王盛梅 《牡丹江教育学院学报》2009,(1):58-59
颜色词不仅具有表示颜色的指称意义,还具有丰富的联想意义。在汉英两种语言中,颜色词有着一定的相似含义,但更多的是文化差异性。颜色词的文化差异很容易导致东西方人理解的误区。通过大量的例证,对颜色词“红”与“白”在汉英两种语言中的的语义联想和使用进行比较研究,并从联想意义的角度考察,会发现红、白在汉英文化中可以构成反义关系。 相似文献
6.
陈青青 《河北北方学院学报(社会科学版)》2011,27(3):26-30
学术界对反义关系(反义词)一直众说纷纭。首先根据"反义关系所指向的是对象还是关系",将反义关系分为非关系反义词和关系反义词,原因在于所有反义词都是有逻辑基础的,那就是矛盾关系和反对关系。其次针对"反义关系体现的是矛盾关系还是反对关系",将非关系反义词分为矛盾关系的非关系反义词和反对关系的非关系反义词,将关系反义词分为矛盾关系的关系反义词和反对关系的关系反义词。 相似文献
7.
8.
9.
牟莉 《涪陵师范学院学报》2011,27(1)
索绪尔的联想关系理论运用广泛,尤其是在教学方面更是突出了它的实用性和优越性。本文主要探讨联想关系在对外汉语词汇教学中的运用,譬如体现在多义词、反义词、同义词或近义词、词汇的记忆与猜词等方面的应用。 相似文献
10.
联想关系在对外汉语词汇教学中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
牟莉 《长江师范学院学报》2011,27(1):178-180
索绪尔的联想关系理论运用广泛,尤其是在教学方面更是突出了它的实用性和优越性.本文主要探讨联想关系在对外汉语词汇教学中的运用,譬如体现在多义词、反义词、同义词或近义词、词汇的记忆与猜词等方面的应用. 相似文献
11.
言语反义词是语言交际中的客观存在,它是人们在说话或写文章时,出于某种表达的需要,将两个不具反义关系的词置于一定的语境中或对其词义加以引申或比喻,使其临时构成意义相反或相对的言语反义词。言语反义词不仅可以突显其对立关系,而且能使语言获得形象、生动等修辞效果。 相似文献
12.
浅析汉英对译的误区--对等翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
长期以来,受汉语的影响,很多学生在汉英对译中十分注意词量的对等、词义的对应,力求达到字对字,词对词的等量翻译,其结果不仅使译文失去了“英语味”,而且有时给人一种莫名其妙和画蛇添足的感觉。为了帮助学生走出汉英对译中的误区,笔者针对学生在汉英对译中词语处理常见的做法做一简单的分析. 相似文献
13.
黄理坚 《南宁师范高等专科学校学报》2010,27(2):85-88
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。通过对汉英两种语言中几类关系不同的词汇的分析来探讨汉英词汇的文化意象差异以及翻译过程应注意的问题。 相似文献
14.
余文都 《黄冈师范学院学报》2010,30(2):68-71
被称为“乡土寻梦者”的沈从文,其乡土小说具有深厚的历史文化背景和文化情怀。1929年所作的小说《萧萧》被享有崇高声誉的翻译家戴乃迭(Gladys Yang)译为英文。本文从汉英两种文字间的四种语义关系的角度,以《萧萧》的戴译本对原文一些词语的英译为例子,探讨汉英两种语言在词汇层面上的差异,以及翻译的对策,旨在帮助初译者们在汉英翻译过程中寻求和采取恰当的方法。 相似文献
15.
周育萍 《荆州师范学院学报》2011,(11):96-97
颜色词是用来描写事物颜色的词。颜色词不仅具有特定的语法意义和词汇意义,而且具有鲜明的民族个性和人类文化共性。"红(red)"是汉英语言中常见的颜色词,它所具有的汉英文化的非认同性与认同性,主要源于东西方民族不同的思维模式和认知方式。对该词的文化意蕴差异进行分析,可以帮助我们更好地把握汉英文化差异,排除语言学习中的干扰。 相似文献
16.
《佳木斯教育学院学报》2016,(2)
从词汇学的角度来看,反义词有一定的局限性,但是从反义词本身意思的多样性角度出发,与其对应的反义词又具有一定的发散性。对于韩语达到中级以上学生来说,教师对反义词通过统辞(syntax)的教育方式来进行教学,不仅会使学生更能够正确理解其意思,更能加深对词汇的理解和记忆。 相似文献
17.
原英 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1990,(5)
本文对英语词汇场:引伸场、概念场与涵义场,分别作了简要的阐述。通过场关系分析,指出了词汇的一些分布关系及其词汇涵义,分析了具有不同词源的词汇系统并存的原因,并指出了传统的同义词、反义词概念的不合理性. 相似文献
18.
汉英民族思维方式的主要差异及其语言体现 总被引:1,自引:0,他引:1
《高等教育与学术研究》2007,(1)
不同的民族不仅有彼此不同的民族文化,而且有各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是思维差异。思维差异反映着讲某一种语言的民族群体千万年来形成的语言倾向。每一种语言都体现着该语言民族的思维特征,汉英两种语言亦不例外。本文拟从汉英两种语言在词汇选择、句式结构以及篇章布局等方面的影响着手,研究汉英思维差异所造成的语言特征差异。 相似文献
19.
20.
语言是指交际过程中所用的一种符号系统,包括语音、语法、词汇。语言不仅反映文化,而且任何语言都是文化的一个重要组成部分,它对文化有着本质的、不可替代的影响。作者通过对汉英两种语言语法的对比,进一步反映中西文化本质上的差异。 相似文献