首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
本文从社会历史环境、理论背景和实践经验三方面,分析了泰特勒翻译三原则和严复翻译三原则相似的合理性和必然性。  相似文献   

2.
泰特勒的翻译三原则一直以来在翻译理论界是学者们研究的重点,也经常被拿来做对比分析。将翻译三原则应用于《浮生六记》英译本的研究中,不仅可以促进国内外学者对林语堂《浮生六记》的理解,还可以提高大家对泰特勒和林语堂翻译理论的认识。  相似文献   

3.
一提到诗歌翻译及其理论,我们首先就会想到许渊冲先生的"三美论"。"三美论"自提出以来,一直被视为中国古典诗词的翻译标准。但是笔者最近注意到,英国翻译家泰特勒于1790年提出的"翻译三原则"与许渊冲先生的"三美论"有许多相似之处,可以互相作为借鉴和参考。本文就泰特勒的"翻译三原则"和"三美论"的相似之处提出自己的一些看法与见解,并结合相关案例分析,说明泰特勒的"翻译三原则"也可以作为诗歌翻译鉴赏的标准,作为诗歌翻译鉴赏与评析的理论依据之一。  相似文献   

4.
郑阳 《文教资料》2009,(32):52-54
中西文化差异必然使品牌命名的翻译原则与传统翻译理论的特定原则和策略有所不同。本文从文化视角结合实例对品牌命名的翻译三原则即从主原则、关联原则和简明原则及其翻译策略进行了探讨.以期使其在产品宣传销售中发挥更好的效用。  相似文献   

5.
左媛媛 《海外英语》2020,(7):160-161
随着互联网时代的到来,国外优秀的影视剧作品不断涌入,不仅丰富着我们的日常生活,也为中西方的文化交流架起更加便捷的桥梁.字幕翻译作为不可或缺的语言媒介,直接影响着受众对影片的接受度.该文简要介绍目的论及其三原则,并在此三原则的指导下分析经典电影《遇见你之前》的翻译策略与方法,提倡在进行字幕翻译时,要充分考虑翻译目的以及目标受众的情况,灵活采用不同的翻译方法,以提高翻译质量,达到最佳的跨文化交流效果.  相似文献   

6.
狄东睿 《海外英语》2012,(6):132-133
在中西方翻译史上,均出现过影响深远的"三原则"翻译理论。其一由泰特勒(A.F.Tytler)于1790提出,其二则出现在1898年严复《天演论》卷首《译例言》中。这两条翻译理论在中西翻译界中引起的反响更是不容小觑。文章旨在分析两条原则之间的异同之处,以及导致差异的深层因素,进而对本土翻译理论的发展提出建议和意见。  相似文献   

7.
无数中华儿女的血脉中流淌着一腔爱国热血,爱国电影反映了一代又一代中华儿女的精神面貌,具有时代赋予的价值。爱国电影含有真实的历史事件,需要译者熟悉和主动了解历史故事。该研究从泰特勒翻译三原则所提出的复写原作思想,风格笔调以及流畅度三个方面进行分析,并运用增译,转换词性的翻译技巧与直译和意译的翻译方法来翻译,探讨中国日报爱国电影相关报道,并进行英译汉翻译活动。  相似文献   

8.
泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺"。郭教授的修改比较好地表达了泰特勒的第三翻译原则的确切内涵。深入研究发现,泰特勒的第三翻译原则修改后的译文还必须进一步修改。That the Translation should have all the ease of original composition中的ease不能翻译成"通顺",可以修改成"自然流畅"。严复的翻译标准也是三(字)原则,和泰特勒三原则乃异曲同工之作。  相似文献   

9.
高思飞 《文教资料》2010,(12):33-36
中国诗词因其本身的模语言微妙特性以及中西方之间的文化差异而对诗歌翻译的译者提出了相当大的挑战。本文将以宋代陆游所写的《钗头凤》为例,以许渊冲的诗歌翻译理论来分析其三种英文译本,探讨诗词翻译的恰当方法。  相似文献   

10.
当今各国文化交流日益频繁,电影作为文化传播的重要载体也越来越受欢迎。与此同时,居于德国功能派翻译理论核心的"目的论",也逐渐突显其在翻译领域的重要指导作用。本文在翻译目的论的指导下,通过对电影《傲慢与偏见》的字幕翻译进行分析,重点探究目的论的目的原则、连贯原则与忠诚原则如何更好地指导影视字幕翻译。  相似文献   

11.
道德的完善和职业训练对中职学生来说同样重要。作为教育工作者应该如何管理好学生的日常生活习惯和行为,并调动其参与管理的积极性呢?这需要让学生和老师之间真正做到道德体验的交流。而作为教育工作者为了能够实现个人发展与班级进步的双赢局面,达到教育的真正目的,我们应该和学生将心比心,相互尊重,学会站在学生的立场来思考和处理问题。  相似文献   

12.
通过对严复"信达雅"说与泰特勒翻译三原则的横向比较,从文化渊源和两者理论内容本身的差异来论述,并对两者的差异追根溯源,以此证明两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产,对历史上抄袭说作出了有力反驳。  相似文献   

13.
颜金成 《家庭教育》2007,(3X):28-29
谁家孩子都有任性的时候.看着这些小倔脾气,爱子心切的父母要么大发雷霆,要么百般顺从.要么就对孩子软硬兼施,可不管怎样.孩子不仅“本性难移”.还常常“得寸进尺”.这可让父母伤透了脑筋。其实.只要掌握了一定的原则.轻松应对任性孩童也并非难事,那就让我们一起来看看应对任性孩童的原则吧![编按]  相似文献   

14.
郑振凯 《教师》2015,(8):98
中层干部是职业院校事业又好又快发展的重要保障,建立科学有效的选人用人机制是选好中层干部的关键环节.在建立选人用人机制的过程中,应当遵循三个方面的原则:一是组织性原则,即为了实现选贤任能目标而建立选人机制应共同遵循的原则;二是标准性原则,即选任什么样的人应共同遵循的原则;三是程序性原则,即选人程序设置应共同遵循的原则.  相似文献   

15.
本文将介绍梁老师通过长期教学总结的小提琴演奏姿势三原则,及三原则在教学中的运用,并作一些简要的分析,同时谈谈个人的一些学习心得和体会。  相似文献   

16.
《家教指南》2007,(12):32-32
1.平等的原则 建立人格的平等关系,是亲子间沟通的基础,也是幼儿是否愿意、喜欢和家长沟通的关键。与幼儿沟通时.我们往往会因为他们年龄小、知识少,还不懂事而忽视这点,以希望、说教的方式来与他们沟通,会使幼儿感受到来,自权威的压力,使他们常常“有苦难言”,因为害怕父母的说教而不敢说出心中的想法。  相似文献   

17.
李丹 《英语教师》2022,(9):78-80+88
概述阐释学三原则与儿童文学翻译的相关内容。以阐释学三大原则为理论指导,节选周国强和周克希的《小王子》中译本中的部分典型翻译案例,通过对比分析,探讨阐释学三原则对儿童文学翻译的启示,即翻译的客体和主题都是历史性的,评析一本译作要多方位考察;视野融合原则可以帮助译者更好地理解原文的历史背景、原作者的思想和文化背景,并进行适当的观点融合;效果历史原则赋予译者更多权利和话语权,使其能够根据相关知识补充进行译文加工,达到减少理解障碍的目的。  相似文献   

18.
当前义务教育学段划分,面向的是全体学生,更多是平行分班形式。而在本身学生所处的生活环境以及本身的学习能力等是存在差别的,所以产生了矛盾,到底维护孩子的学习公平性而平行分班还是要选择符合孩子个体差异性发展的分层教学。那么要处理好这两种矛盾必须依据三个原则进行分层教学,做到合理分层教学对象、科学分层教学内容、公正分层教学评估,以促进全体学生的合理发展。  相似文献   

19.
立德树人要求改进育人方式,高中信息技术新课程标准建议实施项目式学习,培养学生学科核心素养。教师应该围绕学生学科关键能力的发展开展教学活动,在设计学生项目学习过程中坚持学生发展为本;注重提高学生学科能力;运用知识解决实际问题。  相似文献   

20.
18至19世纪的泰特勒是西方第一位著书论述翻译理论的翻译理论家。他专门探讨了什么是优秀的翻译,以及怎样才是优秀的译者。他对翻译理论,尤其是翻译标准,进行了全面系统的叙述,提出了著名的翻译三原则。泰特勒把译作的思想内容、风格特点和语言表达看做是完整的统一体。他的翻译理论至今对翻译理论研究仍有积极的借鉴和指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号