共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
刘之民 《河北北方学院学报(医学版)》2003,20(4):77-78
在各类《医古文》或《古代汉语》的试卷中 ,古文今译都占有相当大的比重 ,有时今译水平的高低 ,甚至直接关系到考试的成败 ,可见对于古文今译 ,必须给予足够的重视 ,绝不能等闲视之。而一篇出色的译文 ,应该能够准确无误地表达原文的思想内容 ,具有较强的语言逻辑性 ,文辞优美而生动活泼。那么 ,究竟如何才能译好一篇古文呢 ?笔者依据多年的教学经验 ,谈几点粗浅的看法 ,姑且作为引玉之砖。首先 ,要综览全局 ,抓住主旨。应试者在动手翻译之前 ,首先要把原文从头至尾默读一至三遍 ,这样大脑对原文所表达的思想内容就有一个初步的印象 ,再动手… 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
古文今译是沟通古、今汉语,打通语言障碍,了解和学习古代文化遗产原貌的最好方法。本文旨在通过浅显易懂的举例法分析古文今译的标准与原则,从而帮助读者更好地理解古籍资料,并不断提高古汉语知识的运用能力和古文阅读能力。 相似文献
8.
《中学语文园地(初中版)》2002,(22)
文言文翻译的原则是:信、达、雅。“信”即忠实原意,准确不走样;“达”即自然通达,流畅不滞涩;“雅”即文笔优美,高雅不粗俗。信:准确不走样。虽然考的是翻译文句,但考查点总是放在一句话的一二个词或者两句话的三四个词上,所以要将文句翻译准确,必须有足够的词汇量以及在特定语境中推断实词意义的能力。要做到这一点,应从以下几方面努力: 1.注意一词多义。词的意义有多种,如本义、引申义、比喻义、假借义以及由此派生出的许多种意义。具体选取哪种意义,要根据语境去推断。请看下面的例子: 相似文献
9.
徐庆海 《语文世界(高中版)》1998,(12)
第九句。词类活用中名词和形容询活用为动词最常见,而活用后有的是使动用法和意动用法,其特点必须带宾语。在句子中取得动词资格的名词、形容词,对它所带的宾语分别有“使怎样”和“以为它怎样”“把它看作什么”的意思。如“先生之思,生死而肉骨也”中的‘咱骨”可译作“使骨头长肉”,“益尝君客我”中的“客我”可译作“把我看成客人”。另外,形容词活用作动词时都有使动用法和意动用法,涤时要仔细识别。如“工师得大木,则王喜,匠人所而小之,则王怒。”“孔子登东山而小鲁。”前一句的“小之”是“使它小”,侧重于客观行动.是… 相似文献
10.
古文今译——文言教学不能承受之重 总被引:1,自引:0,他引:1
长期以来,言教学一直是困扰着师生的难题。老师不知怎么教,学生没有兴趣学。随着课程改革步伐的加快、新课标的实施。这一问题更是日见突出。为了找到言教学的症结所在,笔在本校高二随机选取了5个班级243名学生,作了一个“中学生言学习兴趣调查”。调查结果如下(百分比)。 相似文献
11.
徐庆海 《语文世界(高中版)》1998,(11)
古文今译是一种综合性的语言训练。我曾根据自己的教学经验和体会,编写了一首《古文今译口诀歌》,鼓抄录如下,并做一点说明。古文翻译有诀窍,多读多练熟生巧。先读全文观全豹,然后逐句细推敲。对号入座第一条,字字落实别漏掉。直译为主意译辅,掌握规律很重要。单音词变双音词,古今相同照直抄。人地官名不必译,照写朝代和年号。补语变作状语译,语序不同要颠倒。有宾有补“把”提前,双宾结构细思考。名形动用最常见,使动意动区别好。特殊动宾细分辨,联系上下多动脑。名词直接作状语,译时加“介”不可少。省略成份要增补,增补部… 相似文献
12.
黄文溥 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2008,(2):109-115
对日语古典语法测试项目使用的古文今译多项选择题进行探讨,阐述以下内容:(1)在译文多项选择题的命题中,常常出现双重评判标准和选择项中有多个答案的问题,这些问题源于评判译文标准的不确定性。(2)我们可以应用功能翻译理论的目的原则建立教学翻译的评判标准;教学翻译有区分合不合适的标准,合适的教学翻译又有区分一般和高质量之差的标准。前者可应用于语法测试,而后者应用于语法测试时会引起诸多问题,应尽量避免使用。 相似文献
13.
黄文溥 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2008,(2)
对日语古典语法测试项目使用的古文今译多项选择题进行探讨,阐述以下内容:(1)在译文多项选择题的命题中,常常出现双重评判标准和选择项中有多个答案的问题,这些问题源于评判译文标准的不确定性。(2)我们可以应用功能翻译理论的目的原则建立教学翻译的评判标准;教学翻译有区分合不合适的标准,合适的教学翻译又有区分一般和高质量之差的标准。前者可应用于语法测试,而后者应用于语法测试时会引起诸多问题,应尽量避免使用。 相似文献
14.
唐瑛 《青海师范大学民族师范学院学报》2012,(1):26-28
作为古汉语研究重要内容之一的词语训释,其在古诗文的今注今译中起着很为重要的作用。但在我们常见的一些今注今译中,单词语训释就存在着训释欠妥;强加己意进行训释;训释过于简单等诸多问题。文章就笔者从事相关工作中所碰到的一些问题,加以列举,以就正于各位方家。 相似文献
15.
16.
甘子钦 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》1985,(1)
词的活用,是上古汉语的语法特点之一,指的是一个实词本用外的临时用法。这个现象是一个词由于表达的需要,随着在句中位置与功能的变化,而引起词义与词性的转化,并取得新的语法特点的现象。这种词的转类现象,尽管在古代汉语中表现出来的形式多种多样,似乎难以捉摸,但是,只要我们从汉语的发展情况与词的结合特点去考察,自然会循其规律 相似文献
17.
《北京师范大学学报(社会科学版)》1996,(4)
古籍今译与文言语法林银生当前,作为整理古籍的一种成果,古籍今译之作已日渐其多。这对继承我国古代优秀的文化遗产,普及文化知识,提高今人的修养和素质,是一件功德无量的盛事。翻译古文,要做好两件事,一是“明训访”,二是“通文法”。明训估就是要弄懂句子中的每... 相似文献
18.
管敏义 《宁波大学学报(教育科学版)》1996,(2)
本文将古籍今译提到理论上进行分析,认为古籍今译既有可能性又有局限性,与其他整理方式相比,它又有特殊性。同时,对今译原则“信、达、雅”之间的关系作了辨证的分析。此外,分析了意译和直译的共同性与差异性,并指出运用这两种方法应注意的问题。 相似文献
19.
余策垣 《黄石理工学院学报(人文社科版)》1989,(2)
近年来,我坚持业余学习杜诗,越学兴致越浓,于是就作点注释,搞点翻译,写点赏析,虽说是时断时续,因天长日久,日积月累,写的读杜笔记现已有厚厚的几本了。其间,我享受到了学习杜诗的无穷乐趣,当 相似文献