首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 36 毫秒
1.
幽默言语是人类日常话语中经常出现的一种语言交际形式。Fillmore的框架理论提出百科知识和生活经验同语言知识紧密联系,它们共同促使对意义的理解。本文试以框架理论中的框架转换为视角,探讨幽默言语解读过程中如何通过框架转换来识解言语中的幽默效果。  相似文献   

2.
透过现象透析幽默的本质,从语用学的角度,深层次地理解幽默的产生和根源,进而帮助英语学习者更好地理解幽默。  相似文献   

3.
框架理论与英语阅读教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英语阅读教学中培养学生的框架意识,鼓励学生在阅读中建构、积累和激活主题结构、词汇学习、文化背景等有关框架,有助于提高学生的英语阅读理解能力。  相似文献   

4.
通过对语用学中的相关理论为指导来分析英语幽默言语,探索语用学的规律与幽默之间的关系;使人们更好地了解幽默。幽默的实现特别依赖语境,依赖于言语的蕴涵意义。  相似文献   

5.
歧义与幽默是英语中极为普遍的两种现象。英语语言歧义可产生于语言的各个层面:语音、词汇、句法、语用等。英语语言的幽默在很大程度上归因于英语语言的歧义。分析研究歧义与幽默及二者之间的关系,有助于更好地理解和欣赏英语幽默,从而提高理解和运用英语语言的能力。  相似文献   

6.
在全面提高素质教育的今天,广大的大学英语教师应该学会运用语言学理论阐释幽默,运用幽默,提高学生赏析英语的能力,让学生在轻松愉快的气氛中品味西方文化。  相似文献   

7.
幽默是一种言语的艺术,它的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面也在很大程度上有赖于语言在语境中的使用情况。而语用学的任务就是研究把特定的话语放在特定的语境中使用所产生的交际功能。本文试用合作原则、会话含意、关联理论等语用学的基本理论来分析英语幽默产生的规律。  相似文献   

8.
本文首先解释了Pauconnier为代表的美国学者提出的概念整合理论的主要观点.然后从认知的角度,利用概念整合网络将幽默效果的获取这一动态的过程体现出来,证明了概念整合理论对幽默言语有着很强的阐释力.  相似文献   

9.
英语幽默是一种特殊的英语表达方式,也是人类特有的表达情感的语言方式。本文通过奥斯卡颁奖礼中的幽默话语,从会话含义、合作原则和范畴化等角度对英语幽默进行探讨分析。  相似文献   

10.
幽默是生活中常见的一种利用语言的变异而产生的言语的艺术.本文试从语用学的基本理论来分析幽默中歧义现象,以期对幽默中歧叉现象有着更深的了解和欣赏,有助于学语言者交际能力的提高,语言能够更好地进行交流.  相似文献   

11.
翻译也可以说是两种或者多种语言进行、为了实现沟通的一个相互转化的过程,它包括源语言和中间媒体以及目标语言。它有很强的目的性,为确保翻译的准确性,有必要进行无文化差异的翻译。在原文的前提下,有必要根据收件人的具体要求来说明翻译的需要、功能。因此,在英语翻译过程中,要注意其功能性问题,有效运用翻译技巧,提高自己的翻译技巧。  相似文献   

12.
运用认知语言学的理想认知模型理论可以较有效地解决商务翻译中译者由于受源文概念意义的影响而造成翻译中的语义错误这一问题。词语导引的具体理想认知模型决定词语的具体语义,通过分析认知模型即可识解词语的具体语义,从而有效避免由于误解所造成的误译。  相似文献   

13.
分析英汉语言在句内语序层面包括句子主要成分、定语、状语、复杂定语和状语以及句间语序层面主要是复合句逻辑关系及时间顺序方面的差异,明确句序调整在语言差异方面的根据,结合翻译实例分析语序调整具体的策略,总结语言差异意识在句子翻译及整个汉译英实践中的意义。  相似文献   

14.
英语被动语态的语用翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语用学的角度,英语被动语态的翻译应通过语用推理,对具体的语篇恰当解读,用恰当的译入语语言形式体现原作者的真实意图。重点论述译出语的语用翻译和译入语的选择策略。  相似文献   

15.
变译是英语翻译中经常出现的现象,农业英语翻译也不例外。变译理论摆脱了全译的局限性,强调译文与读者感受、目的语的特点互相匹配,这也是今后翻译所要努力的方向。文章以变译理论为基石,探析农业英语翻译中出现的变译现象的类型,并且从政治、文化、语言等方面来研究变译现象产生的原因,以期能够有助于农业英语翻译质量的提高,从而促进中外农业的交流与发展。  相似文献   

16.
英语和汉语都有被动句。英汉被动句在结构上有相同点也有不同点;英语的被动意义主要用"be动词加上动词的语态变化"来表现,汉语被动句的被动意义主要由一些特殊词带出,动词本身不体现被动意义。英汉被动句的语用功能同样有异同点,英语用被动句表达多,汉语用被动句表达少,因此英汉被动句互译时要体现这一特点。  相似文献   

17.
随着经济文化的不断发展,英语成为各国在商务交易中最常用的语言,商务英语的重要性可见一斑。本文首先介绍功能对等和商务英语翻译的概念,再介绍功能对等在商务英语翻译中的应用层次,通过商务英语暴露出来的问题从功能对等的角度找寻解决的方法。  相似文献   

18.
本文通过分析英语句子意识和英语思维与英语造句规则的关系,阐述英语句子意识与英语思维的关系,进而得出树立英语句子意识,培养英语思维的方法。  相似文献   

19.
随着仪表控制技术的发展,中外双方交流与合作的日益频繁,仪表专业英语的重要性也越发彰显。本文主要分析了仪表专业英语的词汇特征,句法特征,探讨了对缩略语、专业术语、名词化结构、被动语态及长句的翻译策略与方法。  相似文献   

20.
在进行商务英语合同翻译时,应充分利用功能对等理论,是保证翻译准确性的关键。本文加大了对功能对等理论下商务英语合同翻译的研究,在国际化环境中,对商务英语合同的需求越来越多,需要保证合同翻译有效性,为今后各项事务处理提供依据,突出英语翻译风格和特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号