首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
阅读Internet网络上英文困难的用户不用再发愁了。NetReader中文浏览器的问世,消除了用户的语言障碍。Internet网络上的资源几乎都是用英文写的。NetReader浏览器将机器翻译技术与浏览器相结合,在用户阅读文件时,对原文自动翻译产生中文文本,便于人们阅读。据了解,这  相似文献   

2.
使用Internet Explorer 5不仅能在网上浏览,而且也能在不连接Internet 的情况下,浏览已经存放在计算机硬盘中的网页或文档,这就是“脱机浏览”。使用Internet Explorer 5进行连机浏览时,浏览过的网页文件都被保存在Internet Explorer 5的缓冲文件夹Internet Explorer Files 中。这样,在重复访问一个站点或网页时,若内容和上次访问该处时一样,Internet Explorer 5就会直接从缓冲文件夹中打开该网页,这比重新去连接站点、下  相似文献   

3.
90年代以来,随着国际计算机互联网络的广泛应用.Internet对于我们已不再陌生.在我国,已有部分高校通过校园网、中国教育科研计算机网(Cernet)实现了与Internet的连接.  相似文献   

4.
为研究城市公示语翻译问题,多维度运用了符号学与城市传播学的理论框架来进行交叉理论探讨,将英汉翻译问题延伸至符号学领域,并放入城市形象建构与城市传播的理论框架之中进行实证与理论考量。通过田野考察、视觉呈现、数据统计与理论阐释等一系列研究方法,完成了微观层面的视觉纪录与宏观层面的访谈。研究发现:类似武汉市的省会城市早已能达到英汉互译的"信"与"达",并非像过去学者所指出的公示语翻译总是频繁失误;公示语翻译与文章翻译不同,不仅是语言的对译,尚需语言文字符号与图像符号的配合;城市公示语翻译不仅仅是一则语言问题,更是一座城市塑造属于自己的文化符号系统的问题。  相似文献   

5.
<正>翻译既是两种语言符号的转换过程,也是两种文化之间的交流活动。翻译对于异域文化之间的融合、交流与发展起到促进作用。基于中西方在社会形态及文化方面的显著差异,英语翻译工作的开展常常面临各种现实困境,因此翻译工作者应充分了解英汉两种语言承载的不同文化,从而有效提高英语翻译质量并达到最佳翻译效果。由杨芙蓉编著、中国水利水电出版社出版的《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》一书,从不同维度对英语翻译的理论与实践加以探究,其研究内容包括翻译的过程、标准、  相似文献   

6.
Internet概要Internet是一种把许多网络都连接在一起的国际性网络。它是最高层次的骨干网络,在它下面连接地区性网络,地区性网络与广域网(WAN)相连接,广域网连接局域网(LAN)。局域网里连接着许多计算机。这样,把许多计算机连接在一起,实现资源共享。  相似文献   

7.
近年来,Internet技术已经广泛渗透到各个领域。在金融界,一种以Internet为基础的金融服务——“Internet电子银行”正悄然兴起,它的产生引起了社会各界的广泛关注。全球第一家网络银行(Internet Bank)——美国“安全第一网络银行”(Security First Network Bank),简称SFNB,1995年10月在网络上开业至今已近两年。开业后的短短几个月,即有近千万人次上网浏览,给金融界带来极大震撼。于是更有若干银行立即紧跟其后在网络上开设  相似文献   

8.
<正> 国际互联网(Internet)是一种集通信技术、信息技术、计算机技术为一体的网络系统方式。Internet诞生于上世纪60年代,到上世纪90年代随着www技术的应用,Internet开始商用化,利用Internet进行的网上宣传和网上直接销售在近几年取得了爆炸性发展。  相似文献   

9.
<正>随着改革开放的不断推进,公示语翻译作为文化翻译的一部分,受到越来越广泛的关注。然而,我国的公示语翻译现状不容乐观:翻译水平参差不齐,翻译有误及不当现象较为常见。以笔者所处的甘肃省兰州市为例,大型商场的公示语英译存在较大问题,但相关研究较少,因而提出相应解决方法既有必要性也有紧迫性。  相似文献   

10.
美国“信息高速公路”主干网——Internet   总被引:1,自引:0,他引:1  
据报载,“信息高速公路——未来世界发展的必由途,日前已在我国北京中关村开通。以“中国科学院——北京大学——清华大学”为核心的中关村信息网络,与世界最大的信息网,即美国“信息高速公路”主干网Internet联通。教授和学者们可以直接与世界交流对话,随时洞悉环球科技发展的最新动态。 Internet这个在发达国家几乎是家喻户晓的名字,对我  相似文献   

11.
本文将抽象的文化翻译理论与秦皇岛市旅游文本的对外英译这一具体实践相结合。将秦皇岛旅游文本分成各种类型,重点考察并解决下面四种类型的旅游文化的翻译问题,包括:景区景点名称翻译中存在的一词多译现象;旅游公示语翻译中拼写错误严重问题;旅游广告与宣传资料翻译中逐字翻译,枯燥乏味问题。  相似文献   

12.
1997年《SCI JCR》收录的中国科技期刊及其主要评价指标   总被引:7,自引:5,他引:2  
近年来,Internet在中国得到很快的发展和广泛的应用,中国科学院、教育部、信息产业部分别建立了CSTNet、CERNet、ChinaNet和GBNet与Internet相联.北京有30多家Internet服务商(ISP)为用户提供各种Internet服务.利用Internet进行电子出版业务,已成为使用Internet的热点.  相似文献   

13.
嵌入式Internet技术使嵌入式系统与Internet相互连接,实现了嵌入式控制装置的网络化,为嵌入式控制装置的远程监控与故障诊断展现了广阔的前景。分析了嵌入式Internet技术的原理,并讨论了ARM应用系统接入Internet网的通信协议。在ARM平台下利用嵌入式Internet技术实现了智能家居远程监控系统,从而实现了嵌入式系统接入Internet。  相似文献   

14.
梁劲舟 《世界发明》1998,(11):31-32
吉姆·克拉克是位颇有传奇色彩的人物。90年代初,当一些人士还仅仅是预言“信息高建公路”时代即将到来时,克拉克与他的伙伴们已对“网络”这一新事物的潜力有了更探入的了解:Internet主要为学术科研活动提供信息;Web商业味浓,主要进行图文信息咨询。  相似文献   

15.
本文通过分析语义翻译的定义,首先与其他翻译方法作简要比较,然后与归异化翻译方法作比较,指出语义翻译逃出归化异化理论对忠于源文还是目标文这种争论的怪圈,只谈文本本身,发现语义翻译的中庸性.  相似文献   

16.
杨照 《科教文汇》2007,(5X):171-171
本文通过分析语义翻译的定义,首先与其他翻译方法作简要比较,然后与归异化翻译方法作比较,指出语义翻译逃出归化异化理论对忠于源文还是目标文这种争论的怪圈,只谈文本本身,发现语义翻译的中庸性。  相似文献   

17.
<正>The Internet,once a network of networks,has become not only the platform of choice for delivering services to increasingly mobile users,but also the connective tissue between people,information and things.Almost all new and popular computing and application paradigms were born in the Internet,or at least motivated by it,including Web 2.0,Social Networking,Mobile Internet,Cloud Computing,Internet of things,and big data.Sotware has played a central part in the evolution of the Internet.he open,dynamic,evolving environment of Internet computing continues to demand new sotware technologies in order to  相似文献   

18.
彭兵雄 《科教文汇》2011,(14):140-141
忠实问题一直是翻译当中备受关注的问题,尤其是内容与形式的忠实,本文结合纽马克将文本分类进行翻译的观点,分析讨论了翻译中对于文体风格的忠实,并提出在翻译过程中对于不同的文体风格,应根据其不同的侧重点,采取不同的翻译策略。  相似文献   

19.
工程技术翻译人才培养是中国工程技术对话语体系建设和国际传播的重要保障。文章基于对国内227所BTI和MTI院校的调查结果,剖析国内工程技术翻译人才培养现状,并提出未来发展建议。根据调查结果,文章将工程技术翻译人才培养院校分为了3个梯队,分析了每个梯队的人才培养定位、办学条件和课程设置等。总体而言,培养数量和质量仍有较大提升空间。未来,应争取制度支持,做好人才培养顶层规划;将科技翻译课程升级为工程技术翻译课程;加强工程技术翻译研究,以研促教。  相似文献   

20.
文化差异、思维理念、社会风俗、语言结构等方面的差异性决定了阅读与理解不同国别、不同时期文学作品的困难性与复杂度.翻译作为解决阅读障碍最直接有效的方式,承载着语言转换与思想文化碰撞的重任,是译者主观态度的外在显现及文化意识的侧面映射,对于跨文化交流与多元文化传承意义重大.翻译过程涉及著作者、译者、读者三方主体,牵扯语言特色、文化背景等诸多内容,凸显着翻译规范的必要性与重要性.译者行为的准确、规范与否及翻译策略的合理、恰当与否直接关乎原著内容诠释及内涵表达的完整度.因此,笔者结合中国地质大学(北京)中央高校基本科研业务费拔尖青年教师创新能力培养项目(2-9-2019-314)阶段性成果,将以翻译为探讨核心,从译者行为视域着手探讨翻译策略的多维性,助力文学翻译更加规范合理,以提高高校教师的科研能力以及更好地促进跨文化交流与多元文化传承. 《规范、惯习与译者抉择》以晚清时期译者的文学翻译行为及不同的翻译方式及翻译策略为探讨核心,以描写性方法为主体构建译者行为抉择模型,强调翻译的社会属性,从翻译过程、翻译抉择模式、翻译场域多元规范、译者惯习差异、规范嬗变与译者惯习互动等方面进行理论陈述,期间,以严复、林纾二者的共时翻译对比及鲁迅早期、后期的历时翻译对比为实际分析案例,以此揭示译者行为的共通性、差异性及变化性,彰显出自身的理论功用与实际指导功能.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号