首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
毛自红 《科技风》2013,(23):219-220
本文分析了科技英语的句法特点,并根据其句法特点提出了科技英语翻译的方法和技巧。  相似文献   

3.
电影作为当今社会十分具有影响力的艺术表现形式,为国家间文化交流发挥着重要的作用.电影名作为电影内容的高度概括和宣传品牌具有十分重要的地位,所以电影名翻译的好坏直接对电影的票房收入有重要影响.本文将就本文将对电影名翻译存在的问题,翻译标准和翻译方法进行一番浅析.  相似文献   

4.
阅读理解是读者从语篇中获取信息的过程。著名语言学家Christine Nuttall认为,作者将自己头脑中的信息编码(encoding),形成语篇(1ext),读者再把语篇解码,获取信息。作者要把他头脑里的信息(一个主意,一个事实或一种情感)传达出去,让别人理解,他首先必须把信息形诸于文字,即编码,作者亦被称为编码者。作者一旦完成了编码过程,信息就以语篇的形式存在于作者的头脑之外。阅读过程则是一个解码过程。作者要传达的信息进入读者头脑。交际过程随之完成。但是,交际过程并非如此简单,因为在交际的各个环节都容易产生问题而不能进行下去。在商务英语的教学中就发现很多学生不知道如何阅读商务英语的文章,他们在学习上存在阅读方法不当,商务知识匮乏等诸多问题,那么如何帮助他们更好更快的提升阅读能力呢,在教学实践中总结了几点经验,并介绍了一些技巧和方法。  相似文献   

5.
翻译是人类最早从事的智力活动之一,对人类社会的发展起了非常重要的作用.时至今日,人类文明日新月异,信息交流越来越频繁广泛,翻译是一种跨越语言和文化的交际活动,在交际活动中有顺应和舒畅,亦有抵触和冲突,翻译对文化的迁移是一个多层面、多因素的复杂过程,其产生和实现也受着多种因素的制约.本文就文化迁移下的翻译策略及方法做了相关探索.  相似文献   

6.
叶亚云 《科教文汇》2012,(7):132-132,140
本文依照考试学基本原理,结合高等学校英语应用能力考试翻译考试特点,找出其考试方法与技巧。以帮助我校体育类和艺术类学生顺利通过考试。  相似文献   

7.
随着全球化进程的加快,大量的国外优秀影片涌入到中国的市场。在中国文化与西方文化碰撞的今天,一部好的英文电影片名的翻译不仅能被中国文化所接受,更能为电影的票房带来意想不到的收益。本文就英文电影片名翻译的原则和方法进行了初步的探讨和分析。  相似文献   

8.
周保学 《科教文汇》2013,(22):137-138
随着全球化进程的加快,大量的国外优秀影片涌入到中国的市场。在中国文化与西方文化碰撞的今天,一部好的英文电影片名的翻译不仅能被中国文化所接受,更能为电影的票房带来意想不到的收益。本文就英文电影片名翻译的原则和方法进行了初步的探讨和分析。  相似文献   

9.
张丽丽 《内江科技》2009,30(10):28-28,123
电影是语言文化的一扇窗口,而片名是一部电影的标题和广告,大量的海外影片被引进到中国之后,需要有翻译人员将电影的内容汉语化,这其中就包括电影片名。片名翻译的方法由译文预期目的或功能决定,而电影片名的汉译本身也是一个过程复杂的翻译行为。  相似文献   

10.
浅谈园林景观建筑设计的方法与技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
景观建筑在园林当中发挥着非常重要的作用,依据不同的景观建筑所具有的不同特点,对园林景观建筑设计的方法与技巧进行了简单地阐述。  相似文献   

11.
谭琦 《科教文汇》2009,(12):159-159
英语写作能力是英语听、说、读、写、译五种基本能力之一,英语写作能有效地促进语言知识的内化。从大学英语作文中存在的问题,对现行的大学英语教学现状进行一定的分析,探究提高学生的写作水平一些方法和技巧。  相似文献   

12.
英语写作能力是英语听、说、读、写、译五种基本能力之一,英语写作能有效地促进语言知识的内化。从大学英语作文中存在的问题,对现行的大学英语教学现状进行一定的分析,探究提高学生的写作水平一些方法和技巧。  相似文献   

13.
本文根据高职院校非英语专业学生的英语水平,并结合英语应用能力测试(Practical English Test for Colleges,简称PRETCO)的考试内容和考试目的,针对词汇填空这一题型,总结出了四种解题方法和技巧,旨在对高职院校参加此测试的学生和从事高职高专英语教学的一线教师有一定的帮助.  相似文献   

14.
翻译活动的复杂直接决定了译者采用的翻译方法的相对性,比如我们常谈的“归化”与“异化”,“直译”与“意译”,都无法对之进行泛化。本文试分析翻译方法的相对性,认为“归化”和“异化”,“直译”与“意译”的区分都不是绝对的。翻译行为是原文理解与译文表达的过程,依仗的是译者的语言能力,因此译者必须提高语言能力。  相似文献   

15.
在翻译中,常存在许多洋化和不符语言习惯的表达方式的现象。这是翻译中常见通病,称为“翻译症”。尤金在《翻译理论与实践》一书中,专门造了一个词,叫做“translationese”。翻译症(translation syndrome)的主要特征是笔拙劣,即译出的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。出现这种现象并非由于译化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译不符合译语语言习惯和表达方式。翻译症的几种表现形式:  相似文献   

16.
陈寰 《科技风》2013,(15):218-219
通过对ISO国际标准的特点进行详细介绍,分析研究了国际标准的翻译原则和翻译方法以及翻译过程中常见的问题和解决方法,以促进对国际标准翻译的研究。  相似文献   

17.
本文就运用数学归纳法解数学题进行了一些初步地探讨.  相似文献   

18.
本文就运用数学归纳法解数学题进行了一些初步地探讨。  相似文献   

19.
读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。应广大读者的要求,我们从第4期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为"日积月累",用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。  相似文献   

20.
语言和文化之间有着千丝万缕的联系.语言既是文化的一部分,也是文化的一面镜子.一个民族的语言势必反映该民族的文化.英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系.这也决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异.就试图以习语为例,从地理环境、风俗习惯和历史典故这三个方面的差异进行了分析,并提出了直译、意译、解释等具体的翻译方法和技巧.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号