首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着"一带一路"建设的深化,商务俄语成为我国与俄语国家贸易交流的重要纽带.通过探索混合式教学模式在商务俄语翻译课程中的应用情况,分析了商务俄语翻译课程教学存在的问题,并提出了基于OBE教育理念的混合式教学模式在商务俄语翻译课程中应用的建议,以期提升商务俄语翻译人才的质量.  相似文献   

2.
商务翻译课程是高职高专英语专业学生的必修课程,引入研讨式教学方法,尝试改进当前传统的商务翻译课程教育模式,进一步完善课堂教学、第二课堂、实践培训等各方面模块,从而有效提高该课程教学成效,以培养更加切合市场需求的复合型人才。  相似文献   

3.
商务翻译实务课程重在培养学生的实践能力,基于产出的教育模式(OBE)与商务翻译实务课程具有内在的相容性.从教学改革总体思路、教学目标制定、教学内容设计、教学方案设计、考核方式设计等方面对OBE导向的商务翻译实务课程改革进行探讨.  相似文献   

4.
在高校外语专业和高职院校中,商务翻译是一门培养商务翻译人才的重要课程.该课程近年来发展很快,商务翻译教材出版量大增就是明证.但是至今没有一部比较权威的商务翻译教材,而且出版的教材质量也良莠不齐.从商务翻译的特点出发,结合翻译教材编写的特点和总的原则,提出:翻译教师不要局限于某一本教材,应综合各教材之长,有选择地使用,鼓励自编教材;商务翻译教材的编写要注重实践性,理论介绍不宜过多;材料的选择要注意时效性和地方性,鼓励就地取材;商务翻译教材的编写要考虑学生的需求和社会的需要.  相似文献   

5.
目前国内《商务英语翻译》课程一般采用以教师为中心的教学模式。鉴于此,以"5E"学习环模式为基础对《商务英语翻译》课程的教学内容"中文菜单的翻译原则"进行教学设计,帮助学生主动构建重要的商务翻译原则,并运用翻译原则正确翻译现实中的菜单。  相似文献   

6.
信息化背景下,高职商务英语翻译课程实训模式的改革已经迫在眉睫。基于众包翻译模式的特点及应用,构建了"众包协作式"高职商务英语翻译课程实训模式。该模式包括三个部分:译前管理、译中协同和译后评价三个部分,诠释翻译实践的过程教学。研究结果表明,"众包协作式"高职商务翻译实训模式的运用,不仅有助于提高学生商务翻译实训的效率和质量,而且还助于提高学生对课堂参与的积极性。在当前中华文化"走出去"的背景下,充分利用信息化技术,注重人才综合素质的培养,是高职商务翻译教学与改革的必由之路。  相似文献   

7.
高职商务翻译属于实训课程,但许多学校在教学中,由于受传统英语教学的影响,未能体现其实践实训的特色。探索高职商务翻译课程实训教学的模式,对推进高职商务翻译课程教学改革,提高这门课程的教学质量具有积极的意义。  相似文献   

8.
专业基础过硬、综合素质高的应用型日语人才得到了诸多对日外包企业的青睐。以翻译和教师为培养目标的传统模式已不能满足市场需求。面对巨大供求矛盾,结合工程教育理念,明确了以应用型商务日语人才为目标的培养方向。商务基础日语作为基础课程,课程设置上加强引导学生自主学习的同时,加强了语言教学环境模拟,注重语言实用性。  相似文献   

9.
《考试周刊》2014,(A1):147-148
随着对外经济的发展,文化交流合作的加强,我国翻译人才的需求量不断增加,翻译人才的素质也随之提高。因此,在翻译教学中构建"1+1>2"的翻译课程模式,即翻译课程与专业知识课程相结合的模式,实践表明它是提高翻译教学的质量、培养合格的翻译人才、满足就业市场需求的有效途径和重要手段。  相似文献   

10.
在互联网迅猛发展的情况下,人们越来越多地利用网络进行一些商务交易。而随着商务的发展,英语中的一些单词逐渐具有商务的含义和属性,因此商务英语中的翻译课程是其重要的部分。高职商务英语中翻译教学不仅要帮助学生更好地理解商务词汇的含义,还要帮助学生懂得商务英语翻译的技巧。本文以我国外贸工作的具体情况以及目前我国商务英语翻译课程入手分析高职商务英语翻译教学的特点。  相似文献   

11.
张也  李永兰 《海外英语》2023,(15):128-130
随着经济全球化的深入,国家之间的贸易往来日趋频繁,这在一定程度上促进了商务翻译的出现。随着翻译需求的增加,业界对于翻译质量有所提高,商务翻译开始呈现职业化这一趋势,许多高校随之开设了商务翻译相关的课程,这使得商务翻译成为当前翻译学科的主要研究领域之一。文章从商务翻译的内涵着手,研究商务翻译人才培养的发展历程及现状,探析商务翻译准则,旨在为商务翻译未来的发展以及人才的培养提供可参考的意见。  相似文献   

12.
语言学家I.A.Richards称翻译是人类进化史上最为复杂的活动。由于翻译的复杂性,目前的译文质量存在很大问题,而商务译本的问题更加严重。现存的商务译本存在着专有名词、词汇、句法、逻辑关系等翻译错误,使用刘法公"忠实、准确、统一"的商贸汉英翻译原则来指导商务文本翻译,提出合理的改译方法,从而提炼出更全面、更完善的商贸翻译。  相似文献   

13.
商务英语翻译是国内本科院校商务英语专业的必修课程,这么课程旨在培养商务翻译人才,目前商务翻译教学中存在着一定的问题和不足之处,笔者对本校商务英语专业学生在学习商务英语翻译课程中存在的问题以及学习习惯进行了调查和分析,进而总结出相应的教学改进方法和建议,旨在提高学生的商务翻译水平,同时为改进商务英语教学提供参考。  相似文献   

14.
陆颖 《教育探索》2012,(5):155-159
“以输出为核心”的文学翻译课程模式应用描述翻译研究理论,围绕翻译输出,多板块多语种系统组织教学、调配师资,让学生具备比较文学视野下创造性翻译文学作品的能力,以适应市场需求.波士顿大学的这一课程模式能为我国文学翻译教学改革带来启迪.  相似文献   

15.
通过对当前高职高专“商务英语翻译”教学现状的分析,作者认为当前高职高专的商务英语翻译课程教学在教学内容、教学对象和教学方法上都存在着诸多弊端。通过对项目课程模式的分析,作者认为基于项目课程模式下的课程改革能革除这些弊端,并以“商务广告的翻译”教学为例阐述了项目课程教学模式下的“商务翻译”课程的教学思路。  相似文献   

16.
全球化视角下国际商务翻译中的“零对等”   总被引:1,自引:0,他引:1  
全球化背景下,翻译中"零对等"现象越来越多,原因是"零对等"翻译可以更好地使译文与原文达到效果上的对等。在传统的翻译研究中,人们对文学翻译的研究远盛于对科技、商务翻译的研究,大多数研究者认为,科技、商务翻译均可以用对等的方式翻译,但事实上,科技、商务翻译中"零对等"现象比比皆是。对商务翻译中的零对等现象及其存在的理据进行了研究。  相似文献   

17.
商务日语专业是近年来我国高校日语教育比较热门的专业方向之一,商务日语相关研究主要以专业定位、能力分析和人才培养目标为主,课程研究,尤其是翻译理论与实践的课程研究比较滞后,其在培养学生跨文化交际能力方面的重要性没有被充分认识.本文尝试探讨商务日语专业中日语翻译理论与实践课程的现状、定位以及存在的问题,力求使其在商务日语人才培养方面起到更大的作用.  相似文献   

18.
"一带一路"建设急需陕西省建立高层次翻译人才的储备队伍,同时对于高校的翻译人才培养模式提出更高的及全新的要求。本文首先通过访问、调研的方式,总结、了解了当前翻译市场需求,调研对象为翻译公司及翻译活动的承接政府部门与相关企业。接着走访省内设有翻译专业的高校,与师生座谈,参与听课,与仍在校的学生及已毕业的翻译专业学生交流,了解目前高校翻译人才培养主要模式与市场需求的差距。通过数据、意见的收集与整理,探索课程设置、实习时间分配、专业导向等层面,探讨更符合市场需求的新型翻译人才配培养模式。  相似文献   

19.
王初明教授新近提出的"续论"认为,语言是通过续学会的,学习高效率是通过续实现的。鉴于续论的显著促学效果,本文将续论应用于商务翻译教学中,主张通过读后续写、读后续译、对比续译等续论手段来提升学生的商务翻译能力和水平,解决商务翻译教学实践中的实际问题。"续论"为我国商务翻译教学实践提供了新思路,也为商务翻译教学研究提供了新课题。  相似文献   

20.
工作坊是一个多人共同参与的场域与过程。在工学结合教育理念的倡导下,翻译教学也引入了工作坊教学法。本文以深圳职业技术学院商务英语专业翻译方向拓展课程《商务翻译实务》为例,探讨了商务翻译工作坊教学的具体操作模式,主要回答了三个问题,即:翻译工作坊教学法有何特点?为什么要开展商务翻译工作坊教学?如何在商务翻译课堂上开展工作坊教学?  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号