共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。应广大读者的要求,我们从第4期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为"日积月累",用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。 相似文献
5.
6.
国家知识产权局专利检索咨询中心承担了检索咨询服务及专利文献的翻译工作,在提供检索及翻译服务时,我们发现专利文献翻译中的技术术语是影响翻译和检索质量的重要因素,本文从技术术语溯源的角度,浅析了通过何种渠道进行技术术语的溯源、如何获得相对准确的技术术语的手段,以及技术术语溯源对检索工作的影响。 相似文献
7.
在WIPO的工业产权信息与文献的标准中,与专利文献有关的一般标准包括14项,涉及专利文献号、著录项目、专利文献的公布、申请号、专利文献的参考引文、发明名称的用词、文献种类代码、优先权文献量、修正文献等方面的建议和标准。各项标准均为不定期修订与更新。现分别简述如下: 相似文献
8.
专利摘要是专利说明书的提要,介绍了技术发明的要点,为专利文献的检索提供方便途径。本文着重论述了专利摘要的构成,并对其有益效果部分的翻译技巧进行了初步探讨。希望能抛砖引玉,帮助广大科技工作者和专利从业人员了解专利摘要的文体和对其进行翻译的策略。 相似文献
9.
10.
11.
13.
随着标准必要专利的研究日益深入,相关主题研究文献数量庞大,笔者在对国内标准必要专利的研究文献进行检索分析后,梳理出国内标准必要专利的研究呈现出的两个特点:(1)标准必要专利的研究与专利许可合同的研究相分离;(2)竞争法是研究与规制标准必要专利的主要路径。对比国外研究文献,国外更多学者关注标准必要专利许可合同本身的研究,标准必要专利许可合同的灵活性得到更多学者的强调。笔者认为,对于标准必要专利的研究以及现实问题的解决应该回归到标准必要专利许可合同的道路上,将标准必要专利与专利许可合同结合起来,以平衡标准必要专利许可合同当事人双方的权利义务为标准,研究标准必要专利许可合同。 相似文献
14.
专利文献的特点及其利用 总被引:4,自引:0,他引:4
专利文献是重要的技术信息,世界上每年发明创造成果的90%-95%能在专利文献中查到,而且许多发明创造成果仅仅出现于专利文献中.专利以公开换取保护,因特网上有着丰富的免费专利文献,时广大用户有非常重要的价值和意义.然而,大多数信息用户对它的认识和利用还不够充分.本文详细地介绍了专利文献的特点、用途、检索方法及获取途径. 相似文献
15.
一、专利文献的特点专利文献类型有二:一是专利说明书;二是专利的检索工具。前者是专利文献的核心,人们通常查寻索取的就是专利说明书;后者主要指专利分类表、专利分类表索引、专利公报、专利文摘及各种查阅专利的目录索引。专利文献是指各国政府公布的关于发明创造的专利说明书、专利摘要及其它有关刊物。这是科研生产工作的一种重要参 相似文献
16.
专利文献代码化对于专利无纸化审查、专利分析、专利检索和专利管理都非常重要.本文提出一种以专利文献OCR校对词典和技术领域特征为基础,利用中文分词、隐马尔科夫模型为方法的专利文献OCR校对框架和专利文献OCR中文文本的拼写校对方法,降低了人力成本投入,提高了专利文献代码化效率和代码化质量.本文最后给出了实验系统和实现结果. 相似文献
17.
18.
以国际汽车标准文献为研究对象,从词汇层面、句法层面和体例层面详细探讨了国际汽车标准文献的语言特点及其翻译。根据翻译学家尤金.奈达的翻译理论和观点,结合国际汽车标准文献的语言特点,提出在翻译中应优先考虑译文的功能对等原则,灵活采用分译法、合译法等翻译策略,不拘泥于形式对应,来达到翻译的效果对等。 相似文献
19.
随着我国专利申请量的逐年增长,越来越多的国外人士需要浏览我国的专利文献。对于母语是非汉语的人士来说,要在浩瀚的专利文献中检索出有用的专利信息,这就需要一个从中文到英文甚至到其它种类语言的转换,基于多引擎的WEB机器翻译系统(以下简称多引擎翻译系统)基本可以满足这种需求。本文仅对中文到英文的翻译作初步的探讨。 相似文献
20.
专利池,由英文中“PatentPool”一词翻译而来,是指由专利权人组成专利联盟,将其专利通过特定方式进行内部转入和外部许可,并在成员之间进行许可优惠的一种专利管理模式。 相似文献