首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
文章从英汉语言之间存在的文化差异性论述了英语被动结构的几种翻译方法。  相似文献   

2.
在日语教学和日语翻译中,日语被动句是一个难点。本文从日语被动句的表现形式和翻译技巧两个方面进行了较为详细的阐述,希望能对日语和日语翻译有所帮助。  相似文献   

3.
在日语教学和日语翻译中,日语被动句是一个难点。本从日语被动句的表现形式和翻译技巧两个方面进行了较为详细的阐述,希望能对日语和日语翻译有所帮助。  相似文献   

4.
在日语中频繁的使用被动语态,而与此相对,我们在汉语表达的时候较少使用被动语态,而尽可能地使用主动句,使句子的表达通顺流畅。以日本作家夏目漱石的作品《哥儿》、《心》,村上春树的作品《挪威的森林》以及其汉语翻译版本为研究对象,针对日语的被动语态的汉语翻译进行研究分类,其最终目的是帮助中国日语学习者正确地翻译并且正确地使用日语的被动语态,以及翻译日语的被动语态时应该注意的问题,总结其汉译的规则。  相似文献   

5.
笔者根据近年来的一线教学经验发现,对于那些缺乏理论学习热情,注重实践,乐于动手的学生来说,注重发挥其个性,因材施教,进行情景模拟以及在课堂中穿插相关的中日历史文化知识是很有必要的。  相似文献   

6.
海洋渔业科学与技术专业是海南热带海洋学院响应南海开发战略人才培养需求新设立的涉海类专业。本文基于该新设专业第一届本科生学习状态和专业认知变化,提出几点加强本科生培养的建议。目的在于引导该专业本科生尽快融入专业学习,制定合理学业规划,为渔业科技人才的培养提供基础和思路。  相似文献   

7.
韩放 《现代企业教育》2014,(22):349-349
日语论说性文章中存在大量的"れる/られる"句式,但此处的被动句很少能等同于汉语的"被"字句。我们将该类被动句称为"中立被动句",其作用是客观中立地叙述客观事实,描述客观状态,或委婉地表达作者、社会的普遍看法。弄清中立被动句同汉语"被"字句的差别,对日语论说文的阅读及论文的翻译、写作都将大有裨益。  相似文献   

8.
关于我国高校翻译教学的几点思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
我国高校翻译教学需要坚持以下几个主要原则:以翻译理论为基础;加强学生翻译实践能力的培养;优化语言输入;注重激发学生的非智力因素.  相似文献   

9.
英语被动语态的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语被动语态的翻译是英语学习者经常遇到的问题。由于语言习惯的不同,英语被动语态使用非常频繁,呈现出多种表现方式,也是英语学习者在翻译中经常遇到的难题。要解决好这个难题,除了要掌握一些习惯译法外,还要掌握一定的技巧。  相似文献   

10.
英语被动式在使用场合和主题意义上有一定的相似性,但在表达意义、应用范围及表达形式三个方面存在较大的差异。在翻译英语被动句时,不能一一对应地硬译为汉语被动句;而应根据具体情况,充分考虑英汉语特点,适当转换形式,使译文通顺达意,避免翻译腔。  相似文献   

11.
等效翻译理论与英汉商标词的翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨化交际活动,涉及到语言规律、地域化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受对商标译信息的反应应该与商标源语接受对商标原语的反应程度基本相同。本运用等效翻译理论,通过对英汉商标词异同的分析,探讨了取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。  相似文献   

12.
新课程背景下,分类走班教学倡导尊重学生个体差异,遵循学生个性发展。它按照主体性、掌握性、动态性和发展性等四个原则,采取立体授课和分类导教等不同措施,实施有差异的教学,促使学生在原有基础上得到程度不同的提高和发展。分类走班教学实践主要从组织管理策略、课堂教学策略、评估策略和教师发展策略等四方面展开。  相似文献   

13.
汉英文化之间的形象思维与抽象思维,综合思维与分析思维,群体取向与个人取向造成了主客体融合与主体中心等方面的差异,并导致句子结构的差异.只有掌握了丰富的文化知识,在翻译中才能做到真实与通顺.  相似文献   

14.
谈中西文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。  相似文献   

15.
英汉翻译过程中的转换是一种常见的、灵活的翻译技巧。本文试从词类转移、肯定句与否定句的相互变换以及被动语态句式的转换三个方面来讨论这一翻译技巧。  相似文献   

16.
For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its title and a good translation of the title lays the foundation for the interpretation of follow- up terms and conditions. However, translating titles of laws is affected by different factors, especially cultural differences, such as history, diction and conventions. Anyway, cultural impact on translation of law titles can be handled tactfully.  相似文献   

17.
With the fast-pacing of globalization, cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works, or novels is one of the most popular models of cultural excha...  相似文献   

18.
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to an...  相似文献   

19.
英美文学是英国人民和美国人民富有独创性地灵活使用英语语言.从而如实且立体地呈现出某一具体时代及社会生活风貌的作品。英语以其丰富的表达功能和多样性的文体风格而著称,其别具一格的语言魅力在各个时代英美文学作家的作品当中得到了充分的展现。阅读优秀的英美文学作品.可以感受到英语翻译富有乐律性的语调和丰富多彩的语汇语言运用方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号