首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。  相似文献   

2.
唐淼 《科教文汇》2014,(10):132-133
功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。  相似文献   

3.
我国加入世贸组织并成功举办奥运会之后,实用翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,因此急需合适的翻译理论来指导实用翻译实践。试图以功能翻译理论四位代表人物的理论,从文本分析、翻译目的、译文功能到具体的翻译策略几个方面来证明功能翻译理论对实用翻译有着重要而直接的指导作用。  相似文献   

4.
解释了功能翻译的方法和策略是以译文的预期目的或功能决定的。文化焦点,功能翻译理论称之为文化专有项,是决定所采取的翻译方法和策略的主要因素。确定了英语歧义现象属文化专有项范畴。阐释了功能翻译理论的核心和英语歧义的类型。说明了在建立在翻译目的和意图基础上,在翻译过程中把英语歧义现象作为文化专有项来对待,从而能够生成对应翻译意义阐释的方法和策略。  相似文献   

5.
功能翻译理论与翻译教学中翻译能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着当今社会对实用性人才的迫切需要,翻译教学也在发生着深刻的变革,已经由传统单纯的课堂教学转向具有实用性的翻译能力的培养.在这一变革中,在应用翻译领域颇具优势的德国功能翻译理论显示出极强的生命力,对翻译教学有很强的指导性作用.运用功能理论,在翻译教学中指导学生分析文本功能、选择翻译策略、注重翻译过程,能有效地培养学生的翻译能力.  相似文献   

6.
张莉 《科技创业月刊》2009,22(12):74-76
功能翻译理论认为,为实现交际目的和功能,舛原文做适当的增删以及改动都是可行的.目前我国城市公示语在翻译中存在着许多错误,已不能适应时代发展的要求.因此,应以功能翻译理论为指导,在公示语翻译中采取套译、仿译、简译、不译、创译等策略.  相似文献   

7.
《今日科苑》2008,(12):236-237
莱思(K.Reiss)是德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意、表情、召唤,主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。汉斯·J·弗美尔(Hans.J.Vermeer)是目的论(skopos theory)的创始人之一,认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决。他摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。克里斯蒂安妮·诺德(Christiane Nord)是德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental translation),提出了忠诚(loyalty)原则,补充了目的论的缺陷。  相似文献   

8.
在影视翻译.的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译。  相似文献   

9.
林灿 《科教文汇》2011,(19):126-127
本文尝试将德国功能理论与美国高校介绍翻译相结合,从功能翻译理论的角度,着重在目的论,以及面向译文的文本分析的层面上,选取较有研究意义的美国高校介绍翻译,进行个案研究和分析,并对目前美国高校介绍翻译的现状进行评论,指出其价值及不足,使这一领域的翻译发展能日趋走向成熟。  相似文献   

10.
广告翻译是一种跨文化交流形式,是商品营销的不可或缺的部分。在进行广告翻译时,应充分了解目的语的语言特点,目地语国家的民族文化和消费习惯,采取灵活的翻译策略。本文通过对中英文广告的对比分析,从翻译功能理论角度探讨了广告英语的翻译策略。  相似文献   

11.
评价理论于20世纪90年代由马丁提出,应用于语言学领域,根据韩礼德的系统功能语言学发展而来。它主要研究与词汇语法资源相关的人际功能。评价理论由三大系统组成,即态度、介入和级差,如此便为翻译质量的评判提供了一个标准。本文旨在通过分析诗歌中的态度资源,然后对比原文与译文,从而决定翻译的质量。  相似文献   

12.
陈诚 《科教文汇》2010,(34):147-149
本文从功能翻译理论视角出发,以代表中国教育最高水平的"985"高校为研究对象,介绍高校网页的特点、文本类型及功能,从语用、文化、语言以及特定文本四个不同层面归纳了高校网页翻译中的失误,并从翻译纲要、译者、翻译技巧以及质量监管等方面解析了失误产生的原因。  相似文献   

13.
以德国功能翻译理论为指导,从不同角度对南阳市对外宣传资料英译现状进行分析研究,并提出提高外宣翻译质量的相应措施。  相似文献   

14.
石磊 《科教文汇》2008,(35):46-47
关联理论是二十世纪八十年代以来兴起的认知语言学理论,自Dan Sperber和Deirdre Wilson于1986年在《关联性:交际与认知》中系统地提出以来,因其庞大的理论框架和极强的解释力,被广泛应用于其它研究领域。随后,Gutt于1991年在《翻译与关联:认知与语境》中,首次将关联理论运用到翻译研究中,提出了关联翻译理论,打破了翻译界长期以来缺乏一个统一的理论支撑的尴尬局面。文章将基于中国古诗的特点,以关联翻译理论为指导,对古诗英译这一研究领域尝试性地提出了独到的见解。  相似文献   

15.
在现代社会中,广告作为一种促销和宣传的手段,它已成为我们生活中不可缺少的一部分,商业广告翻译的成功与否,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。从关联理论的视角探讨广告翻译,探讨关联理论与广告翻译的关系及指导意义。  相似文献   

16.
孙正峰 《内江科技》2008,29(5):23-24
作为语际交际的翻译以译者为主体先后分别涉及了原语和译语两个语内交际过程。译者怎样保证成功地实现翻译的语际交际功能?在翻译的过程中译者会受什么因素的制约?本文试图从关联理论的视角对其进行探讨,以期对翻译过程有新的理解。  相似文献   

17.
解构主义已渗入翻译理论界。由于结构主义的翻译理论在实践中渐显其弊端,解构主义作为一种新的方法论在译界受到越来越多的关注。尽管解构主义翻译论有其缺点,但其创造性及开放性思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势。  相似文献   

18.
浅析英汉互译中的翻译对等理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
袁蕊蕊 《大众科技》2009,(12):192-193
对等(equivalence)一直是翻译理论中的一个中心概念,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。文章通过对翻译对等理论的发展及其在英汉互译中词、短语、句子、语境四个层面应用的探讨,提出了各个阶段为达到对等目的的翻译策略。  相似文献   

19.
通过对翻译目的论的介绍和广告标题翻译目的的深入分析,总结出为了实现广告的商业交际行为目的,可以从读者心理反映、文化差异、广告风格和广告功能四个方面出发,展开对机械制造类广告标题翻译的评价.证明在机械制造类广告标题翻译的实践中,该理论对有目的的交际行为的广告翻译评价具有指导意义.  相似文献   

20.
在现代社会中,广告作为一种促销和宣传的手段,它已成为我们生活中不可缺少的一部分,商业广告翻译的成功与否,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果.从关联理论的视角探讨广告翻译,探讨关联理论与广告翻译的关系及指导意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号