共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
孙静 《高等教育与学术研究》2008,(1)
语境是语言交际不可忽视的一个重要因素,语境分析是理解和翻译的基础。本文着重探讨论文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换。 相似文献
2.
《兰州教育学院学报》2017,(1):152-154
诗词是语言表达的精华,在中国上下五千年的历史长河中,诞生了无数脍炙人口的古诗词,人们对诗词的喜爱不拘于时间和空间的限制。文化语境在诗词翻译中无疑起着重要作用,本文探讨了如何在英汉诗词翻译中准确实现文化语境的传达解析。 相似文献
3.
张贺玲 《晋城职业技术学院学报》2009,2(5):78-80
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在具体的语境中进行,受语境的影响和制约,所以语境分析对于正确翻译十分关键,本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的重要作用。 相似文献
4.
语境在翻译中的解释作用 总被引:1,自引:0,他引:1
刘宇 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2009,(4):51-54
本文旨在探讨语境对翻译的解释作用。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,为了实现源语言和目标语之间的语义转换,译者必须首先要理解原文,而要准确地理解原文必须考虑到语境的作用。本文阐述了语境的定义,语境的两大最基本作用,结合具体翻译实例分析了语义上的语境与语用上的语境对翻译的解释作用。作者通过以上分析得出了结论:语境与翻译有着密切的关系,语境解释翻译,翻译依赖语境;语境对翻译具有重要意义,是语义的决定性因素。 相似文献
5.
本文从语言语境、情景语境和文化语境三个层面分析了语境对于词句语义选择的巨大制约影响作用,旨在说明翻译过程的语境分析是准确理解原文和达意翻译的前提,也是一个语篇分析的过程。通过英汉、汉英的翻译例子,探讨了在翻译实践中如何处理三者之间的关系。 相似文献
6.
7.
张燕 《湖北广播电视大学学报》2008,28(12):94-94
翻译是跨文化的交际活动,本文从文化语境与词义的理解及对译文的制约,探讨了文化语境与翻译的问题,并认为文化语境在翻译中是理解和表达的重要依据。 相似文献
8.
语境对于理解语篇语义具有重大作用,翻译的首要任务是正确理解原文。然而,正确翻译的基础应在于准确把握语境。本文以语境类型理论为基础,首先分析并确定了语境的定义,然后根据其分类阐述了语境与翻译的关系,从而说明了语境在翻译过程中的重要作用。 相似文献
9.
胡囡囡 《聊城师范学院学报》2006,(3):93-94,98
语篇是一个相对完整和独立的语义整体。语篇翻译的成功与否受诸多因素影响,尤其是文化因素。在语篇翻译过程中,译者首先要确立语篇意识,把它置于文化语境中去理解、去思考,才能“忠实”地再现原文内容和文化信息。语篇翻译即是文化翻译。 相似文献
10.
任何翻译过程都是处在一定的语境当中的。特别是日语词汇在翻译的过程中,如果忽视了该词汇使用的场合和特定的语境,就不能正确传达信息,译文前后就会出现脱节。本文从语境的视角下,分析日语翻译课程教学中文化语境对日语词汇在翻译过程中有何影响。 相似文献
11.
刘英杰 《湖南第一师范学报》2012,(3):113-116
翻译不仅受到语言语境的影响,还受到文化语境的影响,从语篇的词语层、句层、篇章层剖析原文的词义、句法结构乃至整体语篇意义,语境在翻译过程中具有导向性和定向性。在翻译的过程中,译者应该遵循语篇的各个层次,结合语境功能对词义与句义逐一分析,以便有效地理解话语含义,只有这样方能译出可信、可读的译文。 相似文献
12.
刘榕 《福建师大福清分校学报》2005,(1):69-74
翻译不仅仅是语言的翻译,更重要的是文化的翻译.正确理解文化语境是翻译的关键.因此,译者应处理好文化、语言、翻译三者之间的关系.只有处理好两种语言所承载的不同文化的差异才有望于译文用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息. 相似文献
13.
段贝 《广东技术师范学院学报》2010,31(8):93-96
在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情忘言、对号入座、古体新诗和音律再现,旨在进一步提高其艺术性和科学性。 相似文献
14.
15.
封虹虹 《湖北广播电视大学学报》2010,30(7):99-100
翻译就是在特定的语境下通过语篇操作达到交际功能的活动。翻译的顺利进行,首先在于译者对源语语篇语义的准确把握,而语义理解离不开语境。由于语境的内涵十分丰富,本文主要讨论其中的情景与文化语境,及其在翻译实践中的处理。 相似文献
16.
张艳萍 《牡丹江教育学院学报》2009,(2):57-58
基于语篇语言学的研究成果,语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视角。与传统翻译研究不同的是,语篇翻译不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语篇的语境和交际功能。本文重点讨论了语境因素,即“文化语境”和“情景语境”对语篇翻译的影响。 相似文献
17.
田玮 《聊城师范学院学报》2010,(2):423-424
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。语境在语篇翻译中有几个作用:语境对语篇翻译有制约作用;语境中的文化因素对翻译的作用;语境有助于译者理解语言符号。 相似文献
18.
语境是语言学最基础的概念之一,无论是在日常交际还是文本翻译中,语境对语义都有很大程度的影响.基于此,文章从语境的定义、语境在精准外语翻译中的重要性出发,通过文化语境的视角,分别从历史文化语境、地域文化语境、风俗文化语境与思维方式差异四个方面,通过对比、举例的方式,阐释不同语境背景下产生的不同翻译.最后,文章采用分析比较... 相似文献
19.
由于不同的自然地理环境、宗教信仰、风俗习惯、寓言神话以及文学艺术诸多方面的差异,英、汉谚语承载着不同的民族文化特色和不同的文化信息.他们与文化传统紧密相连,不可分割.谚语中的文化因素构成了翻译中的困难.直译、意译,或者直译与意译相结合,则要根据具体的语言环境来定.本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译做一些探索. 相似文献
20.
在翻译过程中,语境及搭配关系对于准确的理解语言及恰当的选词有着重要的指导作用。了解这种作用是达到自然、流畅、忠实的翻译效果的关键。 相似文献