首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
自二十世纪八十年代起,翻译研究出现了文化转向的趋势,强调翻译与社会文化因素之间的关系,为翻译研究提供了新的研究角度。以安德烈·勒菲弗尔为代表的操纵学派认为,翻译是一定意识形态、诗学观和赞助人操纵下的改写。戏剧翻译作为文学翻译的一个重要领域,同样受到社会文化等多因素的影响。本文以操纵理论为基础,选取英若诚翻译的《推销员之死》作为案例分析,试图将操纵理论应用到具体的翻译实践中。主要从操纵理论的三个方面分析汉译本是如何受意识形态、诗学观及赞助人操纵的,以及论证其翻译创作的合理性,进而推之及操纵理论对戏剧翻译的影响。  相似文献   

2.
作为80年代翻译研究文化学派的一个重要组成部分,操纵学派以其崭新的视角和宏大的视野在翻译理论界引起了广泛关注。操纵学派认为“翻译就是操纵”,影响操纵过程的主要因素有:意识形态,诗学及赞助人力量。操纵学派的理论是在当代各种文化翻译理论的基础上发展起来的,既有一定的进步意义,又有一定的局限性。  相似文献   

3.
在翻译过程中,译者处在一个错综复杂的多元系统中,受到来自各个方面因素的操纵.随着社会的发展,赞助人在翻译过程中对译者的操纵越来越明显.本文根据勒菲弗尔对翻译中赞助人因素的阐释,浅析翻译中赞助人对译者的操纵.  相似文献   

4.
翻译的过程就是操纵的过程。《红楼梦》的两个全英译本各有千秋,但最终都没有真实地反映原文。其中最重要的原因就是意识形态和赞助人的操纵。从意识形态与赞助人的角度出发,对于在翻译过程中意识形态和赞助人是如何操纵译者的翻译目的、翻译对象以及翻译策略进行研究,可以为客观地评价译作提供依据。  相似文献   

5.
旅游文本翻译有时会受到译者所处时代社会主流意识形态与诗学观的操纵。文章从勒菲弗尔的操纵理论入手,探讨了意识形态和诗学观对旅游翻译的影响。在旅游外宣翻译过程中,译者必须针对不同情况采取不同操纵策略,以消除中西方语言文化上的隔阂,确保翻译达到最佳效果。  相似文献   

6.
勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是一种改写,改写就是一种操纵。所有的改写,无论其意图,都反映了某种意识形态和诗学。旅游文本的翻译也难免受到译者所处时代的意识形态和诗学的操纵。文章依据勒菲弗尔的“操纵论”,通过对甘肃景点介绍翻译案例的分析,探讨并总结归纳出基于“操纵论”的甘肃景点介绍旅游文本英译翻译策略,以期提高甘肃旅游文本的译文质量,为甘肃旅游文本翻译的理论研究和实践提供借鉴,进而推动甘肃旅游业发展。  相似文献   

7.
操纵学派指出了译者在翻译过程中要受若干因素的制约和影响,而由于译者有其主体性,在翻译过程中又会有特定的艺术自觉。文章重点探讨翻译教学,分析了翻译课堂中学生受到教师"操纵"的情况,同时研究了"操纵"和"主体性"之间的关系,最后提出教师对待学生和学生译本的正确态度。  相似文献   

8.
张静宜 《海外英语》2011,(4):173+175
翻译是一种改写,改写即操纵。傅东华所翻译的美国记者米切尔的《飘》所体现的正是这种思想。该文通过分析《飘》的语言风格来论述翻译的改写和译者的操纵对翻译的影响。  相似文献   

9.
传统的翻译理论注重标准的厘定及其时标准的遵守,但翻译中所体现的政治和意识形态以及翻译实践中的暴力操纵对翻译的“忠实”原则给予了无情的解构。因此,探讨翻译背后的暴力问题、译者在其间的特殊身份以及减轻暴力操纵的方法是译介研究的一个重要论题。  相似文献   

10.
翻译不是在真空中进行的,译者在翻译过程中,会受到各种因素的操纵。但译者在翻译过程中并不是只受到操纵,译者同时也是操纵者:他不但操纵着原文,也操纵着译文。在翻译过程中,译者要在众多的参数中寻求一种妥协。每一部译作都是译者所维系的一种最大动态妥协,译作的产生便是这种暂时的最大动态妥协的体现。重译则意味着这种最大动态妥协的打破,也就意味着新一轮妥协的开始。  相似文献   

11.
赵俊 《考试周刊》2007,(14):47-48
“忠实”标准一直是传统译论的核心。它既是译者用于指导翻译实践的原则,又是翻译评论者检验译文质量、评论译文优劣的尺度。然而,随着国内外翻译研究的发展,“忠实”这个传统译论中无可厚非的标准却引来了争论、遭到了质疑,真可谓见仁见智。本文从三个方面解构传统译论中的“忠实”,并建议以辨证的观点理解,即“忠实”有程度之分,绝对“忠实”是完全不可能的,但完全抛弃“忠实”也是不正确的。  相似文献   

12.
翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分。本文针对大学英语翻译教学的现状和问题,指出应从提升翻译教学比重,适当补充基本翻译理论及技巧,加强翻译练习入手,改善翻译教学,最终达到提高学生翻译能力的目的。  相似文献   

13.
翻译的过程中,"异"与"同"矛盾的重要性不言而喻。异同之间,体现的是翻译的方方面面。对翻译中"异"与"同"矛盾之辩证关系进行论述,分析文化视阈下对"异"的思考。当前全球经济趋于一体化,各国间文化交流非常频繁,译者应把握时机,正确对待"异"与"同"的矛盾关系,积极发挥创造性,做文化传播的使者。  相似文献   

14.
商务英语近年来愈来愈受到关注,商务英语翻译的理论指导原则亦在各方探讨争议之中.本文从翻译的"目的论"出发,分析了"目的论"指导下的商务英语的一些具体的翻译技巧.翻译目的决定翻译策略,因而,为了有效地实现其在译语语境中的贸易交际目的,商务英语翻译应该以归化为主.  相似文献   

15.
全球化视角下国际商务翻译中的“零对等”   总被引:1,自引:0,他引:1  
全球化背景下,翻译中"零对等"现象越来越多,原因是"零对等"翻译可以更好地使译文与原文达到效果上的对等。在传统的翻译研究中,人们对文学翻译的研究远盛于对科技、商务翻译的研究,大多数研究者认为,科技、商务翻译均可以用对等的方式翻译,但事实上,科技、商务翻译中"零对等"现象比比皆是。对商务翻译中的零对等现象及其存在的理据进行了研究。  相似文献   

16.
选择连词"其"和语气副词"其",是古代汉语中极易混淆的两种虚词用法,在某些具体文献用例中,"其"字到底用作选择连词还是语气副词往往难以识别.作者试从二者的源流关系和它们的现代汉语译文等角度,分析造成二者难以识别的原因,并由此探求在具体文献用例中怎样进行识别的方法.  相似文献   

17.
语言是文化的反映,翻译是跨文化的桥梁。汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导致东西方人理解的误区。主要探讨了"黄色"的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透。  相似文献   

18.
“目的论”与“功能对等论”比较   总被引:3,自引:0,他引:3  
德国功能派翻译理论的奠基理论———“目的论”和美国语言学派翻译理论家奈达的核心理论“功能对等论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从两者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对这两种翻译理论的比较研究,旨在说明前者在一定程度上克服了后者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对后者的重大突破和重要补充。  相似文献   

19.
许嘉璐先生在解释“陈灵公通于夏征舒之家”的“家”时说:“指夏征舒之妻”。这样解释是不正确的,和陈灵公、公孙宁仪行父私通的应是夏征舒的母亲夏姬,而不是他的妻子。这可从“家”字的字义、众多的译和原证之。  相似文献   

20.
When这个词是英语中的常用虚词,掌握它的译法有助于我们的英语学习,尤其有助于英语翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号