首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着新疆经济的快速发展,涉外旅游业也呈现出繁荣景象,导游词在旅游英语中的翻译显得越加重要。在新疆导游词翻译中,民族区域特点明显,跨文化交际中文化对应词缺失的问题十分突出,导游词错译的现象也很严重。在导游词翻译的具体过程中,时常运用增译、略译、直译、意译等翻译技巧。同时,新疆导游词翻译与内地有所不同,导游词的翻译是新疆地区文化间的传译而不是文本上的翻译;作为中国最西北的边疆地区,新疆地区的导游词翻译尤其要注意译与不译的平衡。  相似文献   

2.
伴随我国和其他国家在经济交往以及文化互动上的日益频繁,翻译成为一门炙手可热的课程,各种专业翻需要考虑到美学的相关因素。基于此,本文对翻译美学背景下的科技英语翻译中的美学取向进行研究和分析。  相似文献   

3.
我国改革开放不断深化,与国外的科技交流日渐频繁。对外国科技文献进行翻译是学习和借鉴国外先进科技的主要方式。本文就翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向做研究讨论,以期给相关翻译工作者提供参考,提升我国科技文献的翻译质量,为我国吸收和借鉴国外先进科学技术提供语言支持。  相似文献   

4.
徐慧 《时代教育》2013,(3):136-137
导游词是导游员在途中或景点等地向游客提供口头讲解服务所使用的,其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然风光和民俗风情。导游解说词翻译是一种跨文化的语际交流,作为对外宣传一种,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏,因此在翻译实践中,应具有跨文化意识,根据双方文化之间的差异来翻译。  相似文献   

5.
受到我国经济发展的影响,我国的教学材料以及教学设备更新的速度也在逐步提升,一些科技新术语也被大量地应用在社会生活之中,尤其是在英语领域。因科技术语具有单一、简明的特点,同时还具有较高的稳定性和系统性。针对科技英语在翻译的过程中,要尤其注意对文中字和词的比较。因而,本文针对翻译美学视野下的科技英语翻译进行了深入地探讨,对未来我国科技英语翻译质量的提升具有非常重要的意义。  相似文献   

6.
随着社会主义市场经济的发展,国际之间的经济合作以及科技交流日益频繁,科技英语翻译成为一门重要的翻译学科。如何将实际的科技英语用优美生动的形式表达出来,具有重要的意义。本文针对科技英语翻译当中的翻译美学取向问题进行实际的研究,通过分析科技英语之间的关系以及特性,明确翻译美学取向在科技英语当中的应用,以期促进科技交流的日益深化。  相似文献   

7.
功能派翻译理论从全新的视角诠释翻译活动,尤其对导游词翻译具有重要的实践指导意义。我们从功能翻译理论视角出发,结合翻译目的和原则,对导游词翻译的特点、翻译的策略和方法进行探讨,该研究有助于通过翻译向国外游客传播中国文化,促进旅游事业的发展。  相似文献   

8.
吴凤琴 《海外英语》2013,(22):181-182
加入WTO以后,我国对外科技交流日益频繁,科技英语翻译越来越重要。在过去几十年中,对于英语翻译的研究已获得一定成果,然而,英语翻译与其他学科间的关联是值得我们思考与研究的问题,随着科技的发展与进步,国与国之间的交流日益频繁,怎样准确而优美地完成科技英语互译,意义越来越重要,文章探析了美学和科技英语的关系,希望能对科技英语翻译研究与实践有一定的借鉴意义。  相似文献   

9.
翻译不仅仅是两种语言符号之间的一种转换,更是两种文化的交流。只有将原文文化因素在译文中恰当的处理,才能达到准确传达原文思想的目的。本文通过分析喀什导游词的译文,阐述了文化因素在翻译中的地位和导游词翻译时应体现出维吾尔文化的丰富意蕴,以期让人们进一步了解,传承和发扬维吾尔文化。  相似文献   

10.
丽水丰富的旅游资源吸引着世界各地的游客。近年来丽水的入境游客呈现逐年递增的势头,为了能使外国游客更好地了解丽水,针对丽水旅游资源的特点进行导游词的英语翻译研究和探讨就非常具有现实意义。  相似文献   

11.
吴敏 《文教资料》2011,(4):41-44
导游词翻译是一种复杂的双语转换过程,同时也是一种涉及作者、译者和读者多个主体的复杂的思维活动,从某种意义上讲,研究导游词翻译的过程就是研究导游翻译思维的过程。导游词翻译活动除了涉及思维因素外,还受到翻译的主客体、语言、文化等多种因素影响,因此,导游词汉英翻译过程中不可避免会发生某些意义走失和文化缺失的现象。有基于此,本文从认知语言学翻译观的角度来探讨如何有效地对导游词汉英翻译过程中出现的信息缺失进行补偿。  相似文献   

12.
明丹  陈彧 《海外英语》2013,(3X):155-156
导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息。导游词的英译过程应该充分考虑导游词的文本类型和特征。通过选取例证并对例证进行详细地分析,建议在旅游翻译中,宏观上应分清旅游文本功能,遵循以交际翻译法为主,语义翻译法为辅的原则。微观上探讨如何根据翻译原则灵活地采取删减及改写等翻译技巧。  相似文献   

13.
随着中国旅游业的快速发展,每年国内旅游景点都会接待大量的外国游客,对导游词英译的需求也加大。本文从翻译目的论角度出发,探讨中文导游词的英译问题。目的论认为,翻译目的决定翻译行为的过程。本文首先从导游词文本的特征和功能开始分析,指出导游词译文的目的是使外国游客在旅游过程中了解景点的相关信息,体会中国博大精深的文化底蕴。以该目的为准,翻译过程中应考虑导游词文本兼具信息功能、表达功能和呼唤功能的特征,在有关翻译要求的指导下遵循"目的"原则,并同时以景点导游词的译文为例提出相关翻译策略。。  相似文献   

14.
邓颖 《海外英语》2013,(8X):127-128
将有声思维运用于翻译过程研究是国内外学者近年来关注的一个难点和热点。该文将基于有声思维的角度,通过对非专业译者和专业译者对比试验分析,对在导游词英译过程中,译者使用的具体翻译策略及这些策略的产生的原因做试探性分析。找出翻译策略产生的心理根源,以期对翻译教学和译者翻译能力的提高起到指导性作用。  相似文献   

15.
张思思 《大学教育》2018,(12):115-118
在"一带一路"背景下,"古泉州(刺桐)史迹"作为2018年世界文化遗产申报项目,助推泉州旅游业的发展。英语导游词的规范是打造国际旅游目的地的重要一环。图里的翻译规范理论以泉州申遗景点为研究对象,探讨英语导游词的翻译策略具有的社会现实意义。在翻译规范理论指导下,译者要选择具有经济价值和独特旅游文化信息的内容进行翻译,同时,应以文化为取向。译者可进行创造性翻译,且要以宣传符合规范的译法为己任。  相似文献   

16.
导游词的文本功能与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章根据组马克提出的翻译法选择方法论,及其提出的语义翻译和交际翻译法理论,文章认为导游词的翻译应运用交际翻译法,并在这一理论指导下,提出了导游词翻译的目的是实现导游词的信息和呼唤功能,并以新疆景点介绍的英译为例,根据译文接受者即外国游客需要的基础上,对源语信息进行增、删、改等处理,以便最佳地实现译文的信息和呼唤功能。  相似文献   

17.
吴敏 《鸡西大学学报》2013,(1):68-69,72
涉外导游词是中国旅游文化推向世界的重要媒介,涉外导游词的创作不能将游客作为被动信息的接受者,需要激发他们的期待视野,树立游客的中心地位,这也是接受美学的主要理念。试在分析接受美学主要观点的基础上,探讨涉外导游词创作中审美意象再现的策略。  相似文献   

18.
浅析涉外导游词的特征及翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国现代经济的蓬勃发展,越来越多的世界游客前来我国观光旅游,因此涉外导游词的翻译就显得尤为重要。  相似文献   

19.
翟娜 《华章》2013,(25)
中西方翻译史中美学与翻译都有着深厚的渊源,而翻译美学教育为翻译教学开启了新的视角。在教学中,教师应培养学生的翻译美学意识和提高学生的翻译美学再现能力,帮助学生真正掌握翻译之美。  相似文献   

20.
导游词属于一种“实用性”的文体,翻译时要注重凸现其信息功能和祈使功能,对中文信息进行适当的取舍、增删和重组。但由于翻译标准各异及译者水平的限制,导游词翻译中的错误五花八门,可以按“目的论”者的分类方法,从语用、文化、语言和文本特有的翻译失误这四个方面予以分析,并在此基础得出一些基本结论以指导翻译实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号