首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
口译是一种直接的、面对面的跨文化交际活动,口译员在跨文化交际中发挥着重要的桥梁作用。本文以语用失误理论为指导,重点分析了口译中经常出现的语用语言失误和社交语用失误,旨在引起译员对语用失误的重视,在跨文化沟通中尽量减少语用失误,更出色地完成口译任务。  相似文献   

2.
《大连大学学报》2015,(5):110-114
口译作为一种跨文化交际活动,对于语言信息进行分析理解与加工的要求极高。口译中的跨文化交际活动是否成功关乎沟通效果、影响信息交换质量。本文分析了跨文化交际中语用失误对口译效果的影响,并探讨口译训练中的跨文化能力培养策略,即加强思辨能力培养、提升中西文化理解领悟能力、夯实知识储备与实践锻炼,口译员应当培养跨文化交流中介者的意识,不应当满足于被动的对语言符号进行转述,更要培养独立的思辨的处理跨文化交际中的实际问题的能力,努力成为不同文化的传播者与沟通者。  相似文献   

3.
口译包括口译主体,口译客体和口译规范三个重要因素。该文通过对口译文化特征的阐述,探讨了口译的双语语言和双语文化交流过程,发现口译员不仅应具备熟练驾驭双语语言的能力,还应自觉培养跨文化交际能力,明确文化差异,对文化障碍具有预见性,增强跨文化交际行为的自觉性。  相似文献   

4.
口译包括口译主体,口译客体和口译规范三个重要因素。该文通过对口译文化特征的阐述,探讨了口译的双语语言和双语文化交流过程,发现口译员不仅应具备熟练驾驭双语语言的能力,还应自觉培养跨文化交际能力,明确文化差异,对文化障碍具有预见性,增强跨文化交际行为的自觉性。  相似文献   

5.
口译不仅是一场语言转换活动。还是一种面对面的跨文化交际活动。因此,口译的完成是否有效、畅顺,不仅取决于口译员语言技能的高低,还有很大一部分取决于口译员是否对中西方文化差异有足够的了解和掌握。本文总结了现实生活和口译实践中的种种跨文化现象。分析了中西方文化在历史背景、生活习俗、思维方式等方面的差异,表明跨文化因素对口译过程的重要影响,并提出一些克服跨文化障碍的口译方法和技巧。从而使口译能够真正成为跨文化沟通的桥梁。  相似文献   

6.
熊鹰飞 《考试周刊》2011,(16):34-35
口译不仅仅是一种即席的双语之间口头转换活动,还是一种特殊的跨文化交际行为。对口译员来说,除了翻译语言表层的信息外,更要翻译语言深层次的文化内涵。因此,在翻译中,译员的跨文化意识显得尤为重要。本文针对跨文化交际的特点,分析其对口译员的影响,进而对口译员培训及自身训练提出一些建议。  相似文献   

7.
口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。  相似文献   

8.
口译,顾名思义是一种翻译活动,即指学生以口语的方式,将源语转换为目的语的方式。口译作为一种跨文化意识行为在跨文化交际中发挥着重要作用,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。同时,兼顾从培养跨文化意识的角度研究口译,分析语言文化与口译之间的关系,指出口译中存在的文化障碍现象。本文从语用学的语用失误理论为指导,通过对口译中存在的几种语用失误现象的分析,探究口译中语用错误的问题及其原因,以求在跨文化交流过程中减少误解、进行有效沟通和更好地培养学生跨文化意识。  相似文献   

9.
口译是一种即席性的面对面跨文化交际活动,译员在口译过程中体现出来的跨文化能力对口译质量有特别重要的意义。本文从中西方文化及思维方式差异出发,举例说明口译活动中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。  相似文献   

10.
口译是典型的跨文化交际行为,了解和避免跨文化语用失误可以提高口译的质量,保证跨文化交际活动的顺利进行。试以语用学的语用失误理论为指导,讨论口译中语用失误的现象,分析原因,总结应对策略。  相似文献   

11.
胡彤  张国 《鸡西大学学报》2014,(12):117-119,123
随着世界经济一体化和文化多元化的发展,跨文化交际的能力显得日益重要。然而,由于学习者该项能力的缺乏,跨文化交际时有失败。除了来自母语语言形式结构的干扰外,文化差异引起的干扰,也是导致跨文化交际不成功的重要因素。试从减少文化干扰的角度来探讨我国外语教学应注意的问题和应采取的措施。  相似文献   

12.
旅游景点翻译是一种跨文化交际,翻译的好坏直接涉及到交际的成功程度。文章以跨文化交际理论为指导,从景观名称、解说中蕴含的审美情趣、解说中蕴含的不同思维模式及解说中的文化信息翻译四个方面出发探讨了跨文化意识在翻译中的运用,并根据不同的翻译内容提出了一些有益的翻译建议。  相似文献   

13.
文化图式是已知事物和信息储存于大脑中的知识结构,跨文化交际中文化图式发挥了重要的作用.认识文化图式、构建文化图式可以有效地提高跨文化交际能力.文章从文化图式理论对跨文化交际活动的作用的过程、文化图式理论对跨文化交际作用的分类等方面对文化图式在跨文化交际中的运用进行分析.  相似文献   

14.
在大学英语教学的跨文化交际中确立母语文化地位,解决母语文化的地位失衡现象,以构建高校跨文化英语教学的合理模式是在跨文化教学中具有重要意义的。调查大学生用英语进行跨文化交际中母语文化输出的现状及问题,分析构成交际中母语文化输出的障碍和缺失的原因及程度,提出应对这种文化交流失衡所应采取什么样的相应的对策。  相似文献   

15.
传统的商务英语教学只强调听、说、读、写基本技能的培养和训练,忽视了对语言交际能力的培养。如何培养商务英语专业学生的跨文化交际能力近年来倍受外语界专家的关注。通过分析商务英语专业以及学生跨文化交际能力的现状,探讨了培养商务英语专业学生跨文化交际能力的方法。  相似文献   

16.
文章基于德国哲学家尤尔根·哈贝马斯(Jürgen Habermas)提出的主体间交往行为理论,探讨跨文化交际中的主体间身份建构的意义与语用原则。主张在跨文化交际过程中,具有不同语言文化背景的语用者都应该尊重交际对方的语言文化主体身份、遵守"真诚情、理解性、公正性、平等性"的主体间语用原则,通过意义协商、文化认同和公正平等的方式进行跨文化交际,最大限度地减少或者避免在跨文化交际中出现语言文化霸权式的思维倾向和话语行为。  相似文献   

17.
英语教学中跨文化交际能力的培养   总被引:3,自引:0,他引:3  
通过探讨英语语言能力与跨文化交际能力之间的根本区别,本文着重指出了前者的局限,强调后者对改善跨文化交际所具有的不可为前者所替代的特殊意义,并分析了影响学生进行有效交际的原因,进而提出改进的措施。  相似文献   

18.
在日益深入的跨文化交际研究中,数字作为一种重要的文化语言,可以在一定程度上体现出异质文化的根本属性。随着文化移情在跨文化交际中的价值不断得到肯定,探讨文化移情观照下的数字文化研究,可以有效促进跨文化交际的深入开展。  相似文献   

19.
赵萱 《中学教育》2010,(11):27-31
伴随着上海市基础教育国际化的悄然走近,中小学教师跨文化培训呼之欲出。本文在总结国内外教师跨文化培训研究现状的基础上,结合上海市中小学外籍学生跨文化管理实地调研的相关结果,对开展中小学教师跨文化培训提出了"跨文化教师培训需分层部署,多方协调,注重借鉴,辐射推广"、"紧紧围绕‘培养文化移情能力,形成多元文化平等共存的自觉意识’和‘增强跨文化敏感度,提高跨文化交际能力’这两大基础开展培训"以及"跨文化教师培训课程可采用必修、选修和校本研究的形式"等设想。  相似文献   

20.
作为一种语际交流活动,翻译是跨文化传播的活性转换器。在跨文化传播视域下来探讨安徽省政府网旅游版的英译问题,主要以黄山市和芜湖市政府网旅游版英译为例。语料分析表明政府网旅游版的英译不仅要关注中西语言表达方面的差异,而且还必须从跨文化角度出发注重译语读者的思维逻辑习惯、文化心理和审美情趣,以便英译文本能在译入语文化中完美再现其语篇功能,在文化交流的层面实现意义的有效传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号