共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
东亚同文书院是由日本东亚同文会于1901年设立于上海的高等教育机构.以东亚同文书院的冲绳留学生为线索,从上海与中国、殖民地状况,东亚同文书院和殖民地统治、突破冲绳留学生的最难关、就职于上海金融界和"满洲国"、冲绳人中的战争支持者、上海的贫民层和中国观、战后复兴冲绳的人才等几个方面考察近现代中国上海和冲绳的关系. 相似文献
2.
东亚同文书院是由日本东亚同文会于1901年设立于上海的高等教育机构。以东亚同文书院的冲绳留学生为线索,从上海与中国、殖民地状况、东亚同文书院和殖民地统治、突破冲绳留学生的最难关、就职于上海金融界和"满洲国"、冲绳人中的战争支持者、上海的贫民层和中国观、战后复兴冲绳的人才等几个方面考察近现代中国上海和冲绳的关系。 相似文献
3.
厦门东亚书院创办于1900年,是一所教授日语、英语及普通课程的新式学校。该校由日本人与厦门当地绅商合作创办,而其背后则是台湾总督府在指使操纵。台湾总督府企图通过此举在厦门收揽民心,扶植日本势力。 相似文献
4.
5.
朝鲜中宗38年(1543年)庆尚道丰基郡守周世鹏仿中国白鹿洞书院创建‘白云洞书院’。据说是朝鲜第一个中国式的书院。以后书院便多起来,出现了书院群立的面貌。在日本怎么样呢?在江户时代,第八代将军的享保11年(1726年),朱子学者中井甓庵创办了称作书院的怀德书院,而后,虽然在6个地方创办了所谓书院的乡学或私塾,可是这些书院看不到中国书院的特点,具体状况也无从查考。然而冈山藩乡学闲谷学校却不同,它设学田,显然是仿照中国书院的。总之,在日本没采用中国书院制度,这大概是合符实际的认识吧。 相似文献
6.
7.
徽州古书院竹山书院建筑布局浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
竹山书院是明清两代徽州府六县所有五十四座书院中极具代表性的一座,整个书院建筑群由学社建筑与文会园林组成。从历史沿革入手,分析竹山书院建筑布局特点与建筑形制特色,以及竹山书院园林的构成要素,以此探讨以竹山书院为代表的徽州古书院的典型价值特征。 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
谈谈英汉动词的互译 总被引:2,自引:0,他引:2
冯学良 《海南师范大学学报(社会科学版)》2002,15(3):117-120
在英汉互译实践中,原来属于某种词类的词,有时必须转为另一种不同的词类。特别是由于两种语言在动词的使用上存在着差异,因此在动词的互译方面更值得注意。可以通过动词的转换、动词的增加和省略等方式处理。如果动词处理得当,会提高语言表达效果。 相似文献
13.
徐龙 《成都教育学院学报》2007,21(11):54-57
在英汉翻译教学中,学生所犯的种种错误在很大程度上都与不能正确理解英汉词汇差异、英汉句法结构与英汉思维表达方式有关.文章列举了翻译教学中学生出现的种种误译现象,分析其成因并提出减少和消除这类误译的建议. 相似文献
14.
同义互训是汉语训诂学中的术语,它是依据汉语的词汇结构和意义组成词语的一种构词方式。通过分析可知,英语词汇也同样存在着同义互训现象。从常用的英语词汇中归纳出四种同义互训词类型,并针对其构词特点,对这些英语同义互训词的翻译策略进行初步探索。 相似文献
15.
本通过对英汉两种语言自身特点和规律的分析,探讨英汉互译中进行语言对比的可能性及其所起到的作用,强调翻译是对语言的再创作,实现这种创作可以通过对两种语言的对比得以实现。 相似文献
16.
王毅 《忻州师范学院学报》2012,28(1):68-71
彼得.纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"。语义翻译力求最大限度地还原作者思想,交际翻译则注重读者理解度。两者侧重不同,应用范围不同。文章以《桃花源记》各知名翻译家的不同英译本作为比较,以林语堂的译文作为切入点,用翻译批判的视角说明在语义翻译为主导的文学作品翻译背景下引入交际翻译可以避免因语言文化差异产生的阅读困难,大大改善译文的翻译质量。两种翻译方式互为补充是文学翻译的理想途径。 相似文献
17.
18.
赵增韬 《洛阳工业高等专科学校学报》2002,12(3):54-55
双关语即用一个词同时暗含两种或多种不同事物的一种修辞方式。着重介绍了英汉双关语的主要种类,各自的特点以及它们之间的异同。汉语与英语之间存在着差异是学术研究的重要对象之一。 相似文献
19.
卫娜 《通化师范学院学报》2009,30(9):72-73
翻译是一个复杂的过程,对于只有寥寥数字的电影片名翻译,不但体现了翻译的功能,更承载了文化的内涵.融入了商业的元素。本文通过对中英文电影片名的互译过程来分析其所应遵循的翻译原则和翻译方法,以便在短小精悍的电影片名中更好的展现文字的精彩和文化的渊博。 相似文献
20.
中西方人存在着本体和客体思维方式的差异,这导致了译者在英汉互译过程中通常会省略一些词语,如一些人称代词的省略,被动句中“被”字的省略以及一些动词的省略。本文旨在从人称代词的省略、被动句中“被”字的省略以及动词省略三方面出发,结合具体的例子阐释本体、客体思维方式与英汉互译中的省略之间的关系。 相似文献