首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李可桢 《考试周刊》2007,(40):39-40
本文从文化、语言、翻译三者之间关系以及英汉文化背景的角度阐述了文化翻译中"意义相符"的原则。"意义相符"是翻译的标准之一,即文本的整体效果必须通过意义的表达来实现。在翻译文本的时候既要传达原文的美,又要注意"忠实性"的问题,让译文读者感受到原作的语言魅力。  相似文献   

2.
徐慧 《华章》2011,(11)
翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化的交流,传递语言的意义.本文从指称意义、言内意义和语用意义相符的翻译角度,讨论如何实现英译汉过程中的"意义再现".  相似文献   

3.
在英、汉两种语言中,有许多释义相同而深层涵义并不完全相同的词汇,这些词汇在语言交际和实际应用中容易产生误解。这篇文章就概念意义基本相同、内涵意义不完全相同的英汉词汇现象进行讨论和分析,以发现其差异所在,以便英语学习者在学习中和跨语言交际中,能注意和避免由相关词语所导致的误解。  相似文献   

4.
杜英丽  顾建华 《海外英语》2012,(23):133-134,147
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程。该文以《天净沙·秋思》三英译本为例探,分别探讨指称意义,言内意义及语用意义在翻译中的得与失及其可译性问题。  相似文献   

5.
本文通过举例并分析一些诸如表示颜色动物的中英文词之间的概念意义和内涵意义之间的异同,试图说明对词语的概念意义和内涵意义的了解,有助于我们了解一种语言的文化,历史以及社会背景,从另一方面来讲,对一种语言的文化、历史及社会背景的了解也有助于我们对某种语言内涵意义的认识。  相似文献   

6.
《圣经》既是一部基督教经典,也是一部文化宝典,堪称西方文化的摇篮,承载着丰富的文化信息。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际过程,翻译的最高标准是"功能相符,意义相似",使译文与原文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以《雅歌》的三种汉译本为例,对《圣经》的三种中文译本作一些探讨。  相似文献   

7.
为了使源语文本和译语文本间的转换和比较有据可依,采用综合分析法探讨文本意义结构及跨语重构。研究表明,文本意义是一个多维度的立体结构,由作者主体建构系统、语言系统和读者主体建构系统三个维度构成,源语文本和译语文本的意义结构相似度越高,翻译质量越高。文本意义结构模型分析为文本意义的跨语重构提供了新视角。  相似文献   

8.
意义问题是语言哲学的核心问题,同时也被语言学和心理学等学科所关注.尽管世代学者的努力使意义研究取得了辉煌成果,但目前还是没有任何一种理论或研究方法能够全面而无任何争议地揭示意义的全部内涵或真正意义.究其原因,意义本身及构成意义的各要素决定了意义的本质特性是动态的,人们无法完全把握.因此,"意义即使用"才是意义研究的最终价值取向.过度专注于对意义本身的挖掘是无意义的.  相似文献   

9.
意义问题是语言哲学的核心问题,同时也被语言学和心理学等学科所关注。尽管世代学者的努力使意义研究取得了辉煌成果,但目前还是没有任何一种理论或研究方法能够全面而无任何争议地揭示意义的全部内涵或真正意义。究其原因,意义本身及构成意义的各要素决定了意义的本质特性是动态的,人们无法完全把握。因此,“意义即使用”才是意义研究的最终价值取向。过度专注于对意义本身的挖掘是无意义的。  相似文献   

10.
本世纪以来,语言的意义成为哲学、逻辑学和语言学的中心问题之一。关于“意义”这个概念本身,哲学家、逻辑学家、语言学家等提出了各种定义,但都难以达成定论。本文以举例的方式结合几种传统的意义类型,试图清晰明了的陈述已有的对这个概念的理解,并分析比较几种典型的意义理论。  相似文献   

11.
海德格尔、维特根斯坦和拉康都讨论过语言的问题,后期的维特根斯坦甚至于只关心语言的问题.虽然同是在讨论语言,三人的出发点、方法和结论都完全不同.海德格尔指向的,是一种极具宗教性的“神启”般的语言,赋予其一种“本真”的属性;而维特根斯坦做的是“清道夫”的工作:破除语言的迷信,还原语言的游戏性;拉康则具有康德色彩地把语言放在一个意义的封闭领域之内,观察它的滑动,语言链条上的意义的回路成为精神世界的界限.  相似文献   

12.
从符号学这一全新的视角探讨语用失误的成因,采用了Morris的观点来分析两种语言之间的符号转换,并分析了Morris符号学意义观中的三个要素,即言内意义、所指意义和语用意义,指出在两种符号进行转换的时候,任何一种意义没有被精确地转换成目的语符号,都将引起语用失误。而此前,在进行符号转换的时候,往往只重视语用意义的转换,忽视了言内意义和所指意义,尤其是言内意义。基于上述从符号学意义观角度对语用失误这个问题的分析,提出了一些有关英语教学方面的建议。  相似文献   

13.
词语的组合不仅与它们在句子中的位置和功能有关,而且与它们的指称意义有关.除了句法功能外,还应该考虑到语叉之间的配合但无论是新产生的语言或只是传统的语言在使用中仍遵循着一个指称意义和结构意义相统一的原则.  相似文献   

14.
在汉英两种语言中,颜色词蕴涵着极为丰富的语言文化意义。在语言文化两个层面上,颜色词具有或同或似或异的特征。本文从语言文化学的角度,通过汉英对比的方法,探讨了颜色词的语言文化意义及作用。另外,还谈及颜色词在汉英互译中需要采取的相应的技巧。  相似文献   

15.
语言是文化行为的最重要形式,它既是文化的组成部分,又是文化的重要载体。英汉两种语言因不同的文化背景而产生了所指意义的不同,对一种语言的所指意义的理解,需非本族语的人从该种语言具体语境及文化内涵因素上考虑,否则将造成交际的困难或失误。  相似文献   

16.
重建大学英语课堂——基于语言意义建构的特点   总被引:1,自引:1,他引:0  
李彤 《太原大学学报》2009,10(4):122-125
任何一种语言都有语言形式、声音形象和语言意义。语言意义的建构赋予语言形式和声音形象活的灵魂。语言意义建构具有主动性、社会性和情境性,基于语言意义建构的特点重建大学英语课堂就是要改变教师角色和学生角色,建立学习共同体。  相似文献   

17.
本文提出了“科学语言意义域”的概念,认为科学语言意义域是一种由科学语言与科学探索主体、科学探索对象以及科学时代精神所组成的多维时空区间系统,它具有整体性、多层次性及可转换性的特征;它的确定与更新既是科学探索活动的目标也是科学解题活动得以进行的前提条件;它的构建有助于深入研究科学语言的意义、开扩科学方法论研究的新视野。  相似文献   

18.
语言中与思维密切关联的意义问题,在语言哲学研究中占有特殊地位。维特根斯坦是20世纪西方最有影响的语言哲学家,他所提出的"意义即使用"学说对译学理论研究有重要的启发作用和深刻的指导意义。翻译学中对于意义的研究,使其与语言哲学不谋而合。文章旨在从语言哲学的高度揭示维特根斯坦"意义即使用"给翻译学中的意义观带来的启示。  相似文献   

19.
黄婉艳 《文教资料》2009,(12):36-37
词汇反映着社会发展和语言发展的状况,词汇越丰富越发达,其语言本身也就越丰富越发达。词是声音和意义的结合体,两者可以分离,声义结合与分离,词便产生色彩意义和修辞意义。本文对现代汉语词汇的色彩意义和修辞意义作一剖析。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,而词汇是语言最活跃的成分.本文通过对英汉两种语言中动物词的内涵意义的异同进行分析和比较,揭示了在两种语言种动物词汇的内涵意义的非完全对应性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号