首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
两千多年以来,equivalent/equivalence是西方翻译理论的中心概念,其意义为"相当""配当""对当""相似",中国一些译论家将其误读和误译成"对等",一些翻译理论家将"对等翻译"描述为翻译的理想。"对等翻译"又被推衍成"等值翻译"和"等效翻译"。"对等翻译"或"等值翻译""等效翻译"作为翻译理想受到中国译论大师批评,认为它违背了翻译本质,是不可实现的理想——幻想和空想。  相似文献   

2.
我国著名的通俗小说《红楼梦》,以北方口语为基础,融会了古典书面语言的精粹,其文学语言具有生动形象、准确精炼、自然流畅的特点。在《红楼梦》中“的”字的使用情况比较复杂,通过分类法具体分析副词、形容词、主谓结构、动宾结构、动词等的后附成分“的”字的使用情况,探求汉语常用虚词“的”的变化发展情况。研究归纳《红楼梦》中“的”字的应用情况,对于现代汉语语法关于“的”字的研究具有重要的意义,同时,我们也可以领略体会曹雪芹通俗精炼的文学语言。  相似文献   

3.
1929年,英国女作家弗吉利亚.伍尔夫发表了备受当代女性主义者赞誉的经典之作《一间自己的屋子》。笔者认为,女性的历史地位和现今社会地位决定了女性写作不可能同男性作家一样自由,只有具备女性写作所独有的要素以及最重要的自我意识,才有可能摆脱男权文化的影响,真正意义上进行独立创作。  相似文献   

4.
最近,我读到了一本好书:《大师铸就的春晖——1920年代的春晖中学》(作者李兴洲,人民出版社出版),深受启发与教益。“北有南开。  相似文献   

5.
当代文学史的莫言书写,呈现出无法有效阐释的危机:或是认知错乱,或是极度失语;莫言成为一个巨大的意义缺失。莫言获得诺贝尔文学奖,让当代文学史陷入极大的自我反讽中。陈晓明对第一版《中国当代文学主潮》的修改,是对莫言获奖的回应,它与其说是解决问题,不如说是发现问题;与其说要改正观点,不如说要更新观念。当代文学史无法有效阐释莫言的艺术经验并提取为文学史意义,这并非偶然,而是有着深层次的原因。  相似文献   

6.
以“两个务必”为核心的西柏坡精神是井冈山精神、延安精神的继承和发展。党的十七大上提出的“四个一定要”是对全党在风云变幻的世情国情中,化解各种风险,开创中国特色社会主义事业新局面的具体要求,是新的历史时期对西柏坡精神的继承和发展。  相似文献   

7.
20世纪英国作家罗尔德·达尔的作品充满奇思妙想,人物刻画细腻入微。《品酒"大师"》这部作品充满荒谬、贪婪、邪恶、虚伪,人物大都在"机关用尽"之际,不小心就"栽了跟头",或者在"聪明绝顶"之时,反被"聪明"所误。很多蛛丝马迹,如一张张隐形的手,将品酒"大师"贪婪的面纱层层剥离,露出本来面目。具体体现在六个方面:一是对葡萄酒的看法;二是叙述者"我"的交代;三是参赌前的欲擒故纵行为;四是对葡萄酒喝前存放位置的揭示;五是面部表情的描述;六是要求增加赌注的行为。小说的最后,一直处于模糊状态的"女仆",一下子清楚地站到了显眼的位置,一语惊人,令品酒"大师"的种种"蛛丝马迹"清晰再现,展示了罗尔德·达尔作品迷人的魅力。  相似文献   

8.
张一楠 《成才之路》2011,(15):2-I0001
我有一位朋友,他的文化程度不高,初中都没有念完,但是在全中国做拉面是第一名。连续三年做拉面,连续三年第一名,年薪一百多万。  相似文献   

9.
蒲松龄的《聊斋志异》中有相当一部分是两位女性围绕一位男性而展开的爱情故事,我们姑且称之为"双美"故事。这些故事大概可分作共嫁一夫、兼有情人、又觅佳偶和引为知音四种类型。结合作者自身经历,"双美"故事实质上是男性在现实中失意落魄、无人理解,自身价值无法满足而形成的幻想。此外,"双美"故事一定程度上体现了清初肯定个人情欲的思想,但其对女性情欲的肯定依然禁锢在家庭伦理和宗嗣观念中,是男性视角下的表述。  相似文献   

10.
魔幻怪诞长篇小说《大师和玛格丽特》是布尔加科夫的巅峰之作,从中,我们可以体味到其作品独特的艺术魅力:现实与幻想的融合,抒情与讽刺的交织,可怕与可笑的结合。在此,文学承担起从疯癫的非理性中恢复理性、再把理性交还给非理性的任务。俄罗斯悠久的文化传统及文化大师们对布尔加科夫产生的潜移默化的影响,使得他的虚幻世界有了深厚的文化积淀。  相似文献   

11.
简述了《鲁迅书信选》人民文学出版社1959年版与上海人民出版社1973年版的由来,认为前者以政治化的鲁迅观和掩饰"左联"及其领导人存在的问题为挑选准则,该选本失去了作为思想家、文学家与人的鲁迅之书信的深刻性、丰富性与人情人性;后者以"神化"的鲁迅观与完全否定"左联"及其领导人为挑选与注释的准则,该选本让读者看到的鲁迅书信则是被曲解了的.  相似文献   

12.
习语翻译不仅是不同语言之间的转换,而且是不同文化之间的交流。转换与交流的成功与否在很大程度上取决于翻译中“归化”与“异化”两者间“度”的把握。译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息、考究其语源及英汉习语的对应语义关系。比较分析《红楼梦》两英译本中的习语翻译,从而例证归化过度抑或异化过度都会影响本土文化信息的传递。  相似文献   

13.
LIU Jie 《海外英语》2014,(5):166-167
Different English versions of Libai’s Jing Ye Si are regarded as a target in the paper for the concrete expressions of"meaning beauty、sound beauty and form beauty"in translating Chinese poem.The author is going to put forward a aesthetic view for translators and readers to appreciate the English translation of Chinese classic poem.  相似文献   

14.
作为《太平广记》中的一篇,《太阴夫人》以其曲折的情节和精炼的描述成为广大翻译家首选的志怪小说翻译素材。本文选取了丁往道和张光前翻译的《太阴夫人》英译文本,从互文性的角度来分析这两个译本的英译优劣,进而进一步了解互文性在翻译文本研究中的指导意义。  相似文献   

15.
汉语歇后语是典型的国俗词语,其结构独特,又蕴含丰富的民族文化内涵。翻译时需要处理语言和文化的双重障碍,这无疑成了歇后语翻译的一大难题。在《红楼梦》英译中,杨宪益夫妇和霍克斯的两英译本,虽然对于歇后语的翻译有所差别,但他们皆能根据翻译目的,采取灵活变通的手法,达到各自的翻译效果。  相似文献   

16.
张萍 《培训与研究》2008,25(10):123-125
本文从理解的准确性和表达的流畅性两方面对〈〈爱玛〉〉两译本进行对比读,认为对同一原著的不同译本进行对比研究,对翻译学习者的理论研究和翻译实践都有重要的指导价值。  相似文献   

17.
海明威是我国读者十分熟悉的美国作家,其作品文风简约清新,含蓄,意味深长。《大二心河》是他的著名的短篇小说之一,讲述了尼克钓鱼以寻回逝去感情的故事,意味深长。不同的译者对这篇的小说进行了翻译,译作各有特色。笔者试图运用翻译美学对吴劳与张祥麟两个版本的译作进行对比研究。  相似文献   

18.
叶圣陶是素质教育的探索者,他的教育实践与思想值得后人学习与借鉴。  相似文献   

19.
运用系统功能语言学的理论,从经验功能的角度出发,阐释李白的《静夜思》及其两个英译本及物性中的物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。通过表格形式对原诗及其二译本进行比较,分析英译本与原诗的表达差异,发现译文一从形式和及物性上,更忠实于原诗。  相似文献   

20.
通过个案描述与理论分析的结合,对宏观视域下翻译目的与微观视域下的行文措辞进行研究,分析功能理论对文学翻译的指导作用。一方面,以对比和分析《红楼梦》两个英译本来探究每位译者所采用的具体翻译策略。另一方面,结合目的论的理论观点,深入分析译者的翻译策略和翻译目的间的关系。《红楼梦》的解码过程体现了不同译者在特定文化氛围和社会历史环境中,受不同翻译目的驱使的译风、译貌等典型性特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号