共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
连贯在语篇翻译中起着重要作用,表明语义的关联性和语篇的整体性。本文指出除了传统的语义连贯、结构连贯之外,提出新的概念——语篇的认知连贯,认为认知连贯是语篇的超文本特征,属于认知的心理过程,分为认知调整和认知补充两种模式。翻译过程中这两种方式都起到了重要作用。 相似文献
2.
3.
王筑癟 《读与写:教育教学刊》2014,(24)
连贯是语篇翻译的要素,语篇翻译的过程也就是语篇连贯的识别与重构过程。本文试图从语篇的连贯性入手,探讨语篇连贯机制在英汉翻译实践中的应用,并对译文的连贯性提出建议,以期提高翻译质量。 相似文献
4.
齐艳 《牡丹江教育学院学报》2007,(6):49-50
连贯是语篇构建的重要原则之一,也是语篇的一个重要特征,因而是语篇翻译中需要考虑的一个首要因素.而英汉语分属不同的语系,二者在语篇的连贯方法上有着显著的差异.本文对比分析了美汉语在句群、段落、段际以及整个篇章的连贯手段上的差异,并结合典型翻译材料,论述了译者在英汉/汉英翻译时策略的运用. 相似文献
5.
魏红 《佳木斯教育学院学报》2011,(3):374-374,378
在语篇翻译过程中文化因素的处理决定了跨文化交流的成功与否。跨文化交流的语篇翻译中,语义翻译能够最大限度的保留源语材料的文化内涵,交际翻译应是其重要的补充说明手段。 相似文献
6.
词汇衔接体现了语篇内各相关词项之间的语义联系,对语篇的连贯和发展具有重要作用。词汇衔接在英汉语篇中表现有相似性也有差异,本文通过具体文学语篇个案分析,比较了词汇衔接在英汉语篇建构、尤其是语篇连贯的异同,认为在英汉文学语篇翻译中词汇衔接的转换有助于实现从原语到目的语的语篇等效翻译。 相似文献
7.
语篇当中的衔接与连贯及语篇参照,是语篇当中最重要的标准之一,也是对翻译影响最大的三项。由于英汉语言及其相关文化之间存在的差异,在英汉两种语言互译时,译者不是无所作为,而是大有可为。本文拟从语篇这三个重要的标准出发。通过举例分析来说明其在翻译中的影响。 相似文献
8.
衔接与连贯是语篇分析的两个重要因素,翻译是在语篇基础上,而不是在词和句的基础上实现。本文从语篇衔接和连贯的角度分析和比较了《荷塘月色》的两个英译文本,并在此基础上探讨了英汉两种语言中衔接与连贯的差异。为了进一步提高汉英翻译的质量,更好地促进跨文化交流,译者在翻译时,必须使用不同的方式来实现衔接和连贯。 相似文献
9.
臧付伟 《潍坊教育学院学报》2009,22(4):82-84
英语语篇的连贯是由衔接手段实现的,语篇的衔接手段主要有词汇衔接和语法衔接。而在汉语中,语篇的连贯主要是通过语义衔接来实现的。本文拟以对衔接和连贯的理解为基础,并通过英汉语翻译实例来分析英汉语中的语篇连贯的区别以及在翻译中的体现。 相似文献
10.
王雪玲 《河南科技学院学报》2014,(5):43-45
衔接和连贯是语篇分析中的两个重要术语。文章主要以前人对语篇分析与翻译的研究为基础,通过对比李白《送友人》的不同译本,从语篇分析的角度对古诗翻译中的衔接与连贯进行分析。同时指出在翻译古诗时,要理清古诗内在的逻辑关系,恰当运用各种语篇衔接手段,使译文保持自然和连贯。 相似文献
11.
语篇是一个语义单位。街接和连贯是保持语篇连贯性的两个重要特征.其中衔接机制是连贯实现的主要条件。语篇与翻译密切相关.语篇又是翻译的基本单位,因此.在翻译实践中。要从语篇的整体性出发.充分贯彻这两个原则.对于衔接手段选择恰当的翻译策略并根据英汉两种语言表达及思维的不同进行逻辑关系的转换和连贯结构的重构。 相似文献
12.
13.
本文结合语篇的翻译标准理论,从中英翻译实践入手,阐述了连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征;并从对连贯的认识以及连贯的方式两个方面进一步说明连贯在中英语篇翻译中的重要性,力求解决中英语篇翻译中的连贯问题。 相似文献
14.
15.
由于不同语言的成篇方式存在差异,翻译中对语篇结构进行某些调整,是译者常常要完成的一种行文操作。本文结合英汉翻译实例,从衔接与连贯、话题结构、行文视角、信息布局及时空顺序等方面,探讨了英汉语篇结构的差异及翻译转换规律。 相似文献
16.
我国近年衔接与连贯研究综述 总被引:2,自引:0,他引:2
周建萍 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,24(1):97-100
衔接与连贯是语篇分析领域中的两个重要概念。我国的语篇研究者在介绍国外学者研究成果的基础上 ,对衔接的手段、层次 ,连贯的标准及分类 ,以及衔接与连贯的关系提出了补充和不同看法。有的学者试图建立自己的理论模式 ,也有的研究者应用衔接与连贯理论进行中英文对比研究 ,试图寻找某些翻译时可以遵循的规律 相似文献
17.
李扩桦 《牡丹江教育学院学报》2014,(1):31-32
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构过程,原文语篇中的连贯性是否能在译文语篇中得以再现,直接关系到译文的交际功能能否实现。本文主要从文化可接受性和语言可接受性两个方面讲述语篇连贯性对化妆品说明书翻译的影响,以及如何构建连贯性。 相似文献
18.
康玉君 《佳木斯教育学院学报》2010,(4)
系统功能语言学为语篇翻译提供了语言学的理论基础,衔接,连贯,主位,述位等概念被广泛的用于语篇翻译中.除了在语域的领域内研究语篇翻译外,也有学者从语用和文化的领域对语篇翻译做进一步的探讨.当然,语篇翻译也有一定的局限性,但是它也给翻译研究提供了一个新的视角. 相似文献
19.
语篇应该具有连贯性,语篇连贯是依靠语篇衔接关系建立起来的。实现语篇连贯的衔接机制有显性和隐性之分,其中显性衔接是实现语篇连贯的主要手段,而隐性衔接则是实现语篇连贯的不可缺少的方式。二者相间使用,相互补充,促成整个语篇连贯的建立。 相似文献
20.
宋英 《牡丹江教育学院学报》2015,(2)
以语篇连贯理论和偏误分析理论为理论基础探讨文化语境对语篇连贯的影响,揭示英汉书面语语篇因文化语境差异在语篇连贯方面所呈现出的不同特点,并以中国学生的英语作文和以英语为母语的留学生的汉语作文为研究语料,分析文化差异对中介语语篇连贯的影响,重点分析文化差异所引发的语篇偏误. 相似文献