首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
不同国家和民族都有自己独特的文化,而翻译不仅是语言的转换,更是对不同文化的诠释.传统观念中,翻译对文化的忠实与叛逆是各有其理,却又相互矛盾的.事实上,忠实与叛逆的结合需要有"度"作为衡量标准.只有在考虑客观文化条件和译文读者倾向性的基础上,发挥译者的主体性,才能把握好翻译对文化忠实与叛逆的度的问题,实现不同文化之间的成功交流.  相似文献   

2.
岩溪 《世界文化》2023,(1):33-36
<正>《看得见风景的房间》创作于1908年。那是“一战”前的黄金时代,大不列颠依然是风光无两的日不落帝国——上承维多利亚时代科技人文的双重高峰,下启爱德华时代民主改革之政治浪潮,安稳富足、精巧考究的气质如祥云一样覆在大多数与之同时期的文学作品中。但不朽的文学表达永远不是对时代的亦步亦趋,如果读者能够冲破作者E.M·福斯特悉心设置的重重文本障碍,就能窥见被他不动声色安妥隐藏在典雅含蓄之下的张力,  相似文献   

3.
印度文学从古至今经历了吠陀时期、史诗时代、古典文学时期以及近现代文学兴盛期,每一个阶段都为人类留下了光辉灿烂的文学遗产。伴随着新时代  相似文献   

4.
日本作家渡边淳一的长篇小说《失乐园》自从1995年9月1日在《日本经济新闻》上发表长篇连载开始,便引起了巨大反响,在1997年出版单行本,继而被拍成电视连续剧和电影,在日本掀起了“失乐园热”。在接下来的两年间,《失乐园》被介绍到了中国,也波及和影响了西方文坛。“失乐园热”的原因究竟何在?对于这一问题,已有许多学者进行了研究,本文拟在此基础上,从日本文化中对“家”的认同感这一角度出发来探讨《失乐园》的内涵所在及其畅销的原因。  相似文献   

5.
薛岩 《世界文化》2010,(1):11-12
印度文学从古至今经历了吠陀时期、史诗时代、古典文学时期以及近现代文学兴盛期,每一个阶段都为人类留下了光辉灿烂的文学遗产。伴随着新时代全球化进程的脚步,世界文坛上涌现出了一批优秀的印度英语文学作品,纳拉扬、奈保尔、拉什迪、阿兰达蒂·洛伊等印度裔作家大放异彩,他们出生在印度,又有着旅居英美的经历,这种多元文化背景反映在作品中散发出了独特的光芒,与印度本土作家一起丰富着世界文学之林。  相似文献   

6.
印度文学从古至今经历了吠陀时期、史诗时代、古典文学时期以及近现代文学兴盛期,每一个阶段都为人类留下了光辉灿烂的文学遗产.伴随着新时代全球化进程的脚步,世界文坛上涌现出了一批优秀的印度英语文学作品,纳拉扬、奈保尔、拉什迪、阿兰达蒂·洛伊等印度裔作家大放异彩,他们出生在印度,又有着旅居英美的经历,这种多元文化背景反映在作品中散发出了独特的光芒,与印度本土作家一起丰富着世界文学之林.  相似文献   

7.
翻译涉及许多的变量,其机制和过程十分复杂又高度灵活,既遵循不可违反的刚性原则,又要求诸灵活变通的手法,坚守形式又不拘泥形式:形与意相摩相荡,相互制衡。翻译始终处于"易"与"不易"或"变"与"不变"的悖论之中。如何把握形式的刚性条件与灵活变通的柔性手法就成为认识翻译本质的关键。文章以形式为切入点,以实例论证翻译的"易"与"不易"及其所涉及到的形意关系,并在此基础上论证翻译的本质是一个辩证的否决机制和制衡体系,局部的不等让位于整体的等,局部的不忠让位于整体的忠,即翻译是恪守原则下的灵活和辩证:不等而等,不忠而忠。  相似文献   

8.
中国人民和阿拉伯人民的友好交往历史悠久,源远流长。著名的陆上“丝绸之路”和海上“香料之路”,像两条友谊的纽带,将中世纪竞放异彩的东人两个伟大的民族──中华民族和阿拉伯民族联系在一起。在长达二千多年的中阿经济、文化、科技交流中,丰富多采的阿拉伯文学作品传入中国。中国对阿位伯文学的翻译和研究,大致可分为三个时期:1890年一1948年,1949年一1977年,1978年至今,每个时期都取得了一定的成果。三个时期相互衔接,依次递进。特别是自本世纪70年代末以来,中国的阿拉伯文学翻译活动掀起了一个新高潮,中国学者对阿拉伯文学…  相似文献   

9.
<正>电影《犬之力》(The Power of the Dog,2021)改编自美国作家托马斯·萨维奇(Thomas Savage)的同名小说。在创作了诸多被评价为“女性主义”的作品后,简·坎皮恩第一次尝试了看起来不那么“女性主义”的西部类型片。在消解掉关于善恶争锋、行侠仗义、快意恩仇式的经典西部片叙事后,  相似文献   

10.
马玲 《中华文化论坛》2023,(2):129-140+190
清末民初,学堂乐歌随着维新思想、民主革命思想而传播,与中国社会封建体制向近代民主主义体制的转折相连,它作为一种新型音乐文化产物出现,在新文化发展背景下的学堂中广泛传播。学堂乐歌作为近代音乐文化转型的代表,其诞生与发展是被儒家思想传承和影响的,学堂乐歌推动了中国近现代音乐文化发展,在乐歌的歌曲内容、表达形式和社会功能等方面,实现了传统音乐的创造性转化。  相似文献   

11.
自清末民初以来,学界对严复翻译的讨论业已形成异常复杂的评估系统。虽然论者多以西学原著为基准,但对严复翻译的界定却不乏相互矛盾之处,评价严译的标准也多有不同。职是之故,从翻译的"实然"和"应然"两种状态出发重新认识严译中的"再现"与"建构"无疑有助于严译研究的继续推进。作为一种"选择性再现",严译不仅是严复自身思想体系的"建构",更是传统文化观念与近代西方"新"观念相互交融的结果,体现了翻译的"实然"状态。  相似文献   

12.
《红楼梦》的三个日译本在日本译界具有很高的地位,受到了极大关注.其中最有影响的是松枝茂夫译本(SM)、伊藤潄平译本(SI)和饭塚朗译本(AI).本文将以《红楼梦》第五回中的诗词曲赋为例,采用文本分析的方法,对这三个日译本在语言表达层面和文化传递层面的翻译技巧进行欣赏评述.  相似文献   

13.
金隄,1921年出生于浙江吴兴县(今湖州市)南浔镇,小学和初中接触并阅读了大量文学书刊,培养了浓厚的文学兴趣,开始写诗。后就读于杭州高中,抗战时转入国立贵州中学,受当时科学救国论的影响,曾一度热衷于科学,并在上大学时考入西南联大电机工程系,后由于热爱文学转入外文系。  相似文献   

14.
杨武能:举世公认的中国最杰出的翻译家和日尔曼学者之一;多次荣获国内外重要奖项,备受瞩目的是其在歌德文学翻译和研究中的卓越成就。2000年,联邦德国总统约翰尼斯·劳授予他“国家功勋奖章”;2002年,他又荣获德国“洪堡学术奖金”。  相似文献   

15.
正受访者:湖南大学外国语学院教授李伟荣采访者:西安航空学院外国语学院讲师姜敏浩访问时间:2018年3月28日访问地点:美国科罗拉多州立大学孔子学院一、典籍翻译研究的当代价值姜敏浩:李教授,您好!有学者说"加强中译外研究是时代赋予我们的重任。"(1)那么,典籍翻译研究作为中译外研究的一种,在当代有着什么样的意义和作用?李伟荣:典籍翻译作为中译外研究的一种,在中国文化走出去的国家战略推动下显得越来越  相似文献   

16.
当今社会,教育已经取得了前所未有的成绩,但是教育改革仍然是一个长期性的话题。课程改革便是其中的一个非常重要的环节。作为一名高校艺术设计学科的教师,我在教学上的感触尤为深刻。  相似文献   

17.
中医典籍向世界推广所面临的瓶颈问题之一是翻译,而翻译的关键是这些文献中隐喻性语言的解读。中医典籍语言最大特点是"取象比类",也就是隐喻性,中医典籍语言中暗设概念隐喻尤其是情感隐喻,而这没有得到阐释者和翻译者的足够重视。因此,本文倡导中医典籍文化要走出去,首先解决中医典籍文本语言的解读之困——较准确理解中医典籍语言里的各种概念隐喻和情感隐喻,以便更好地为翻译中医典籍文化的二语译者提供准确理解典籍的认知思维方法。  相似文献   

18.
鲁迅翻译思想的文化视角——也谈“宁信而不顺”   总被引:1,自引:0,他引:1  
“宁信而不顺”是鲁迅20世纪30年代提出的一种翻译主张。这一主张令译界不少学者大跌眼镜,也一直为不少人所诟病。从文化视角对“宁信而不顺”进行审视,这一主张其实蕴涵着丰富的文化内涵及极高的译学价值,它饱含了鲁迅为创获中国文化的现代性的良苦用心,也大大开拓了中国译学研究的视野。“宁信而不顺”非但没有削弱鲁迅“文化巨人”的形象,反而使这一形象更加高大。  相似文献   

19.
1859年5月22日,坪内逍遥生于江户时代的美浓国加茂郡(今岐阜县美浓加茂市)太田村。从逍遥的曾祖父坪内平右卫门开始,接连三代都是驻在太田的尾张藩代官所的官吏。逍遥的外祖父松尾藤兵卫,在尾张国春日郡大曾根(今名古屋市东区大曾根町)经营酿酒业,是当地著名的俳句诗人。他风雅、豁达,别号“五道”。他的妻子良(音译)爱好文学、歌道,生有一女。五道去世后,这母女两人分别嫁给了第二代和第三代坪内平右卫门,即逍遥的祖父、父亲。父母共生下十个孩  相似文献   

20.
在中国5000年的历史长河中,大汉民族曾涌现过灿若星汉的风流人物.但是能够数千年以来一直被中华民族普遍建庙奉作神圣共同崇祀的恐怕只有尊为"二圣"的孔子和关羽了.……  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号