共查询到20条相似文献,搜索用时 34 毫秒
1.
论文就法庭口译如何真正为中国法庭所用做了初步探讨。法庭口译研究在中国尚处在起步阶段,很多问题已经得到初步探讨,例如:中国内地法庭口译与香港法庭口译的差距、中国与英美国家法庭口译的差距、法庭口译人才的培养、我国法庭口译面临的危机与挑战。但是少有研究针是对目前中国法庭实际情况的。很多研究对中国法庭口译的实际问题、中国法庭的独特性较少提及。因此,论文针对前人的研究做了归纳和总结,将国内目前已有的法庭口译研究进行了分类,指出了在法庭口译理论研究方面出现的具体问题,并对以后法庭口译研究的侧重点提出了建议,希望能够努力促进中国的法庭口译研究真正为中国的法庭口译实践所用。 相似文献
2.
近十年我国大陆涉外刑事案件数量剧增,但作为这些案件审判的重要组成部分的法庭口译却面临众多亟待解决的问题。基于Pochhacker(2001)关于使用者、译员、客户和研究人员对会议口译和社区口译质量评估的研究,本研究通过问卷调查、参与观察、聚焦小组访谈等方法,发现法官对法庭口译的准确性与完整性、译员的中立性与角色两大方面的理解具有自身的视角和特点。欧美相关的学术研究成果和有关国家的法庭口译政策可对上述问题作出解释,并为规范我国大陆法庭口译质量评估提供参考意见。 相似文献
3.
4.
法律翻译研究由来已久,但一直都重笔译,轻口译。从话语密度这一角度对法庭口译进行探讨,通过分析话语密度对法庭口译人员的影响,提出了改进法庭口译人员表现的初步建议。 相似文献
5.
论法庭口译在不同法律体系下的需求和标准 总被引:1,自引:0,他引:1
杨灿 《开封教育学院学报》2010,30(4):21-24
法庭审判是在当事人、证人、鉴定人等参与的情况下对诉讼案件进行实体审查和判决的司法活动,是诉讼活动的中心环节。司法活动所追求的公平正义基本上是通过庭审实现的。而随着我国涉外庭审越来越多,对法庭口译的需求也日益增加。虽然法庭口译在西方国家发展得已成体系,并相对完善,但对我国来说法庭口译尚处于起点阶段。分析不同法律体系对法庭口译的影响,可以以此为根据,为我国法律体系下的法庭口译建设提出一些建议和展望。 相似文献
6.
高平 《兰州教育学院学报》2015,(6):146-147
法庭口译在中国司法体系中的作用日渐突出。怎样提高法庭口译的质量,尤其是口译准确度,已成为一个重要的研究课题。本文以关联理论为理论框架,强调充分利用起诉书完成短期的译前准备,并采取实证方法证明了译前准备对口译质量的影响。 相似文献
7.
谢静 《吉林广播电视大学学报》2011,(5):14-16
针对中国涉外案件逐年增长的趋势,"模拟法庭"在法律英语课程教学中的重要性不言而喻。本文首先阐释了在模拟法庭中加入"法庭口译"环节的必要性;然后从模拟法庭的相关课程配套和师资互补两个方面分析和阐释了模拟法庭如何在法律英语课程中有效实施的方法。同时,针对复合型师资水平不足的突出问题,笔者从管理学角度,立足系统论和团队合作理论,揭示了有效应对之策。 相似文献
8.
口译专业教学的课程设置模式和教学方法 总被引:1,自引:0,他引:1
王斌华 《湖南科技学院学报》2009,30(3)
近年来口译专业教学在中国有了初步的发展.该文考察了境内外大学代表性口译专业的教学情况,包括课程设置、教学模式和教学方法,藉此总结口译专业教学可遵循的原则.在课程设置方面,考察了口译专业的课程模块分配、口译类课程的设置及口译类课程的学期分布情况;在教学模式方面,总结了四类口译教学模式,重点分析了国内影响较大的"广外模式"和"厦大模式";在教学方法方面,考察了国内三种较为成熟的口译教学方法. 相似文献
9.
关联理论在口译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
宋秋莲 《昭通师范高等专科学校学报》2009,31(1)
关联理论在交际的很多方面都起作用,其实口译中也一直都存在着关联理论的应用.从关联理论口译的模式、内容、关联理论在口译理解和表达中的作用,以及最佳关联在口译中的应用,来探讨关联理论在口译中的重要作用. 相似文献
10.
口译教学是外语教学的重要组成部分,本文针对大学口译课堂教学中存在的问题,从口译课教学模式、具体操练方法两个方面提出如何在口译课上最大限度的发展学生的口译技能与实战能力. 相似文献
11.
吴红军 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,(6):100-108
新疆作为一个多民族聚居地区,在法庭审判当中,势必会涉及诸多民汉双语庭审口译问题。文章基于真实的维汉双语庭审语料,对新疆庭审口译中的异化和归化做了初步实证性分析,讨论了庭审口译人员是如何在目的原则的指导之下,有目的地分别采取异化和归化的一系列翻译方法的。文章得出了一个尝试性的结论:新疆庭审口译所遵循的最高原则是目的原则,翻译目的决定着整个庭审口译的全过程,异化和归化只是实现翻译目的的策略和手段,并由翻译目的所决定,它们并不相互排斥,是辩证统一的关系。最后,针对新疆庭审口译的现状,对于如何加强和改善新疆庭审口译工作,文章也提出了一些建设性的对策和建议。 相似文献
12.
黄如英 《中国科教创新导刊》2012,(16):146-146
本文对有着黄金职业美誉的口译进行了几个方面的探讨:新世纪下的口译挑战并回顾了口译职业化产生的历史和现实原因;口译的制约及可能性并在与国际上的口译职业化模式进行对比过程中,对口译的标准化提出了三方面的见解. 相似文献
13.
口译是一种语言所表达的内容在另一种语言中的即时再现.口译教学应是理论联系实际的.在众多的口译理论中,笔者认为应给学生介绍口译的特点,对口译人员的特殊要求,以及口译过程、口译标准、直译与意译的应用等理论,以使学生对口译的特点及要求有个全面的了解.技能训练应集中在学生听力、记忆力、重述能力、译前准备等方面. 相似文献
14.
东盟国家英语在语音、词汇和语法上都存在一定变体,这给口译听辨造成了音流听辨、关键信息识别和口译预测上的障碍.为满足中国-东盟自贸区发展对口译人才的需求,本文提出从语音、语篇和专题听辨三个方面进行口译听辨教学改革,以更好地培养东盟口译人才. 相似文献
15.
在全球化背景下,高等学校的外语人才培养非常重要.在口译人才培养方面,由于课时不足或师资有限等原因,许多高校的口译课堂仅仅注重纯语言知识和口译技能的讲授,而忽视了对学生口译质量的监控,导致学生虽然学习了双语转换的技巧,却在实际操作效果上不如人意.本研究对高等院校口译课堂教学的现状进行了分析,探讨了目前翻译和口译实践教学走... 相似文献
16.
何恩 《广西大学梧州分校学报》1999,(4)
随着改革开放的不断深入和对外经济交流的日益频繁,我国对口译工作者在商务翻译方面的要求日渐提高.本文就如何提高译者自身素质,做好商务口译工作提出笔者的见解,以期帮助译者加强对口译工作的认识,更好地做好口译工作. 相似文献
17.
18.
胡静芳 《广西教育学院学报》2009,(4):35-38
口译不仅要翻译语言表层的信息,更要译出语言深层次的文化内涵.口译失误的出现,除了语言技能方面的原因外,口译员自身的本土文化也在一定程度上影响口译质量,本土文化因素的影响程度决定着口译质量的高低.文章分析了本土文化对口译教学造成的影响,并就此提出如何克服本土文化障碍的几点建议. 相似文献
19.
20.
陈春敏 《牡丹江教育学院学报》2013,(1):117-118
短时记忆的好坏决定口译的质量,学生在短时记忆能力方面的欠缺会阻碍后续其它口译技能的提升.本文首先探讨短时记忆在口译中的角色和重要性,然后提出如何在英语口译课堂中提高学生短时记忆的一些途径,如注意力合理分配、克服心理压力、分层组块记忆、笔记辅助记忆和长短时记忆相结合等. 相似文献