首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汤亭亭在《女勇士》中的流散写作,使其在欧美社会备受追捧并被广泛阅读。然而在全球化语境下,这一承担着中美文化交流和传播重任的作品被引进到“故国”文化根源地——中国时,本应得到同等关注的汉译本却受到冷落。中国译者在翻译《女勇士》时所面临的困境以及译者的意识形态都是影响其翻译策略的主要因素,这也决定了汉译过程中构建出来的是强势的“异域”美国文化、弱势的中国文化主体和隐形的译者文化身份。  相似文献   

2.
西安市外籍教师的文化适应探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
外籍人群是文化变迁的热点研究对象,西安市外籍教师人数虽然不多,但他们深入地了解了西安的方方面面,积极寻找自身对当地文化的适应。又由于身处异乡和个体的边缘化,他们又表现出更加强烈的母文化特性。  相似文献   

3.
跨文化交际始于文化冲击而终于文化回归冲击。外籍教师在中国寄居过程中对中国文化有不同程度的适应经历造成他们在回归自己的国家后感受到不同程度的文化回归冲击。研究者以甘肃省高校15名外籍教师为被试,对其进行了问卷调查,发现甘肃高校外籍教师对中国文化适应度高,其文化回归冲击感相应强烈。他们的文化回归冲击和其性别、寄居时间、教育背景也存在相关性。调查结果也显示经历文化冲击和文化回归冲击后的外籍教师其文化观念更加宽容和国际化,这促进了莽其世界公民身份的形成。  相似文献   

4.
英语习语表达方式独特、内涵丰富,与文化的关联尤为紧密。从文化语境和社会因素两大方面探讨英语习语的汉译,并提出英语习语汉译的四种基本方法,为成功的交际打下基础。  相似文献   

5.
外籍教师跨文化适应性研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对TAFE(职业技术与继续教育)派驻外籍教师在甬文化适应情况,结合问卷和半结构化访谈,从生活适应、人际适应、工作适应和心理适应四个维度对外籍教师的跨文化适应情况进行探索分析,对影响其跨文化适应因素如文化差异、社会支持及外教自身跨文化能力等进行考察研究,提出促进其适应当地文化的措施.  相似文献   

6.
首先,本研究收集了98份非英语专业大一学生的汉译英试卷,逐一找出其中的翻译错误,并记录、统计、归类,最终总结出学生最容易出现的九项句法错误;第二步,本研究对这九项句法错误进行了详细的分析,探究其高频出现的原因;最后,本研究提出适合非英语专业本科生翻译教学的改进策略,以期提高翻译教学效果,提升学生英语实际运用能力。  相似文献   

7.
从文化资本视角对经济学术语进行解读是非常重要但研究不够充分的领域。本文选取"economy"为个例,研究其在不同历史时期的汉译名。经分析发现,其汉译过程已经形成了特定的翻译场域,并成为一个以"economy"汉译为基础的社会文化现象,反映了译者在"economy"汉译这一场域对文化资本的掠夺。该文对解读其他经济学术语的汉译可以提供一定借鉴,并且可以从一个侧面更好地诠释中国社会与文化的演进。  相似文献   

8.
针对晦涩词的隐晦、不流畅、难懂、以至于难以翻译的特点,提出可以运用语境关联、视觉转换、语感选词,取意舍形、增译等技巧加以处理,从而达到"晦而不晦,涩亦不涩,美感顺畅,通俗易懂"的基本要求。  相似文献   

9.
翻译是架起中国文化与世界文化相互沟通的重要桥梁。在世界文化新格局形势下,优秀的专业化翻译人才培养是中国文化"走出去"战略实施过程中的一个重要环节。然而,中国目前从事翻译工作的大部分译者存在一个普遍现象:专业化水平不够高,对中国文化的理解不够充分,不能较好地完成较高要求的翻译工作。对于人才培养输出的高校而言,其首要任务就是培养更多的能够适应市场需要的优秀的专业化翻译人才。高校应认真分析在翻译人才培养方面出现的问题并进行反思,积极转变传统的教学模式、创新教学理论、完善专业师资队伍建设以及重视传统文化的学习,努力培养更多高素质、高水平的优秀专业化翻译人才,推动中国文化"走出去"。  相似文献   

10.
练习作为课堂教学的一个重要环节,历来受到教师的重视,但经历了高考题海战术的大学生极易对这种练习产生厌烦心理。本文提出利用基础英语课后的汉译英句子练习,采用一词多译、一句多译的开放式练习提高学生的汉译英能力,同时提高其写作能力。  相似文献   

11.
翻译是以符号转换为手段,以意义再生为任务的一项跨文化交际活动。文化负载词因负载独特的文化内涵,在翻译过程中困难较大。本文从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,来分析不同类型的文化负载词的英译。  相似文献   

12.
建国以来我们引进了大量的足球外籍教练,在一定程度上促进了我国足球水平的提高,通过对近年来国家队和各俱乐部聘请外籍教练员工作的总结,对存在的问题提出了自己的看法和建议,争取使聘请外教的工作早日进入良性循环。  相似文献   

13.
中国文化典籍在英译中常常遇到因文化因素不同而造成翻译上的困难。对文化典籍翻译中有文化色彩的词可采用 7种方法进行处置 ,即 :移译、音译、替代、解释性译法、译出含义 ,兼用意译及注音和给原文汉字加注说明  相似文献   

14.
15.
产出导向法(POA)是近年来具有广泛影响力的外语教学法,包括教学理念、教学假设和教学流程三个方面,该体系强调的学用结合、产出导向的教学原则特别适合于独立学院非英语专业汉译英翻译等实践性较强的课程教学,针对独立学院学情特点,基于POA教学理念把汉译英翻译教学实践分为了输出驱动、输入促成和多位评价三个部分,以输出促进输入,再由输入带动输出,对传统教学模式进行了变革。  相似文献   

16.
中国传统节日文化是指中华民族古老先民历代积累并口耳相传的,具有鲜明民族特色和博大内涵的过节文化。它的传承对青少年有很好的教育功能,能够促进社会的和谐发展,带来经济的繁荣,增强民族凝聚力。但是,传统节日的传承正遭受到来自各个方面的冲击,出现了一些不利的因素。同时,传统节日文化的传承也不断涌现出新的形式、新的传承方式,对社会和人们的生活起到了积极的作用。  相似文献   

17.
基于江苏省27所高校3400名外语院系在校本科生的问卷调查数据,分析了学生对外籍教师教学的满意度,并针对性地提出了一些建议.结果表明,学生满意度总体较高,但对教材使用、教学方法与教学效果在一定程度上表示满意但又有不满成分.为此,要合理安排课程,严格落实教学计划,规范教材使用,充分引导外籍教师参与第二课堂,在中国教师的协助下,完善教学方法,提高教学效果.  相似文献   

18.
近年来,中国文化在“走出去”方面取得了较大成就,但很难真正“走进去”。在“走进去”方面,中国与世界文化大国相比仍有很大差距。难“走进去”的原因主要有文化产品的质量参差不齐,低水平的文化产品、高级翻译人才匮乏和文化产品发展缺乏持续性限制了“走进去”的步伐。为突破这一“瓶颈”,我们要推出精品文化,凸显国家意识;还要加快国家高级翻译人才库的建设步伐,同时尝试跨境翻译合作;更要恪守持续发展原则,实现文化产品的系列化,使我国文化能够真正走进西方主流文化。  相似文献   

19.
"附近"的词汇化完成至现代汉语的发展进程中,其语义经历了衍生性演变,词汇化完成到唐宋时期主要体现为动词形态("附近1"),而其现代汉语中形容词与名词形态("附近2")则是萌芽于唐宋,其主体地位至晚在明代就确立了。由于早期汉译佛经基本不受文言文的局限,系统地保存了从东汉以来的口语材料,在对"附近"的演变考察中,充分表明了早期汉译佛经对常用词演变研究具有的重要的无可替代的语料价值。  相似文献   

20.
英语中大量的动物类习语大都承载着丰厚的文化内涵 ,并受到文化的制约。动物习语的翻译应置于文化研究的大背景之下 ,通过透析习语渊源 ,并充分考虑英汉两种不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理 ,来最大限度地实现文化传真  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号