共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
"怵然为戒"出自庄子《庖丁解牛》。对于句中的"为",课本和教参并没有指明它的读音,这给初学者带来了困扰(因为"为"有两个读音)。当然,我们可以借助翻译来分析它的读音。对于这句话的翻译,不同参考书的译法并不统一,概括起来有如下两种: 相似文献
3.
4.
前不久,一家广播电台曾非常认真地发布宏论:要为“钱迷心窍”正名。正名者认为,“钱迷心窍”几千年来在中国文化中都是一个贬义词,现在到了改革开放的年代,特别是到了市场经济的年代,“钱”已身价百倍,应当像大邱庄的禹作敏那样,“只有向钱看,才能向前看”了。于是乎,为“钱迷心窍”正名,成了市场经济的题中应有之 相似文献
6.
7.
<正>一、解析问题,惩戒背后的刻度尺班主任在问题分析时要坚持以下原则:全面分析,将情景中的教育影响因素进行简单罗列;重点分析,把罗列出来的问题依据四象限法划分,优先解决重要紧急的问题;对比分析,将罗列出来的因素进行对比分析,找到与所有矛盾均有密切联系的主要原因,整合资源,彻底解决核心问题。 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
13.
《中学语文(读写新空间)》1993,(3)
课外阅读是语文学习的组成部分,但要提高阅读的效果,务必戒除以下几个弊病。一戒信手拈来,不加选择。随着我国文化事业的发展,各种报刊、书籍的发行量大大增加。不注意选择,就不能取得最好的“精神粮食”;选择不善,也会造成阅读上的偏度偏爱。有的同学只看小说作 相似文献
14.
古人云:蛇本无足,添之则谬。英语初学者在翻译中就常犯“画蛇添足”的错误,请看下列析例。1.他叫玛丽。误译:HernameiscalledMary.正译:HernameisMary.或者:SheiscalledMarry./SheisMary.Notes:英语中不可把name和called连用。2.他点点头,仿佛是他做的。误译:Henoddedhisheadasifhedidit.正译:Henoddedasifhedidit.Notes:nod的本义就是“点头”,通常不必重复hishead。若要表示“向某人点头”,方法有二。当nod为不及物动词时,可用nodtosomebody。如:Shenoddedtome.她向我点头致意。当nod为及物动词时,直接用nod 单宾语或双宾语。如:Hen… 相似文献
15.
16.
于丁 《小作家选刊(小学)》2005,(12)
1935年春,国画大师张大千和二哥张善 孖(ma)畅饮后,趁着七八分醉意,兴致勃勃地画了一幅《虎啸图》,以示兄弟之谊。画毕, 酒力一涌而上,就被人扶去休息了。张善孖随即在画上补景题诗,并写下褒赞弟弟的跋 相似文献
17.
18.
19.
20.